Жизнь так коротка

Жизнь так коротка.

01

Заточенная в глубинах дворца, я растратила полжизни впустую и умерла под кружащим в небе белым снегом.

Перед тем как закрыть глаза, рядом со мной была лишь служанка, служившая мне всю жизнь. Жаровня у кровати не могла рассеять пронизывающий холод.

В сознании, словно картинки в калейдоскопе, проносились сцены прошлого: то пышные пиры при дворе с песнями и танцами, то сырые и тесные тюремные камеры с соломенными подстилками.

Наконец, в памяти возник знакомый облик. Мужчина с бесстрастным выражением лица, отстраненный и холодный.

Облаченный в драконьи одежды, он взошел на престол и шаг за шагом удалялся.

02

На Пути в преисподнюю повсюду блуждали души. Два чиновника душ остановили меня. Они сказали, что моя одержимость слишком сильна, и я не могу войти в круг перерождений.

Я усмехнулась, и в изгибе моих губ смешались то ли крайняя скорбь, то ли радость.

Чиновники душ привели меня к дворцу Ямы. Владыка подземного мира пролистал книгу моей жизни и, назвав меня «горемычной», велел остаться в Преисподней на подсобных работах.

03

Однажды, когда я разбирала свитки, тот самый чиновник душ позвал меня к границе миров людей и душ, сообщив, что меня ищет одна отделившаяся душа.

— У человека три души и семь духов. Этот человек уже лишился семи духов. Если эта душа не вернется, он окончательно погибнет.

Чиновник душ прошептал мне это на ухо. Кончики пальцев, скрытые под рукавом простого платья, побелели от напряжения.

Я разглядела облик отделившейся души. Это был Цзюнь Ило, мужчина, с которым мы когда-то были так близки.

В загробном мире нет времени. Я не знала, сколько прошло на земле, но заметила в уголках его глаз две новые морщинки, придававшие ему усталый и постаревший вид.

Хоть я и умерла, но правила этикета, усвоенные при жизни, помнила твердо. Я поклонилась ему:

— Ваше Величество, здесь не место для долгих задержек. Вам следует поскорее вернуться.

Цзюнь Ило не сводил с меня глаз. После долгой паузы он произнес:

— А Чжао, это я погубил тебя.

Я молчала, но глаза застилала пелена слез:

— Ваше Величество, возвращайтесь.

Чиновник душ тоже торопил его:

— Если будете медлить, не успеете.

Цзюнь Ило наконец отступил на несколько шагов и повернулся, чтобы уйти.

Я проводила взглядом его спину и тоже отвернулась.

Но я не знала, что в тот миг, когда я отвернулась, он обернулся. Его губы беззвучно произнесли:

— А Чжао, мне не следовало брать тебя к себе. Это я был слишком жаден.

Я не слышала. И никогда не услышу.

04

Я была единственной дочерью канцлера. Однажды, после великой победы на границе, император устроил праздничный пир. Бокалы звенели, музыка лилась, мелькали изящные силуэты.

Я тихо сидела внизу, наблюдая за грациозными танцовщицами из Западных земель, присланными в дань.

Вдруг я почувствовала на себе чей-то пристальный взгляд. Слегка повернув голову, я встретилась глазами с императором, восседавшим на высоком троне.

У юного императора были пленительные, страстные глаза и бледные, тонкие губы.

Тот взгляд, казалось, предопределил всю мою оставшуюся жизнь.

05

Через несколько дней после возвращения домой меня и отца вызвали во дворец на аудиенцию.

Когда я снова увидела Цзюнь Ило, я была уже в красном платье и стала одной из его многочисленных наложниц.

Я была красива. Несколько месяцев Цзюнь Ило выбирал меня, чтобы провести с ним ночь, а несколько раз даже оставался в моих покоях.

Позже я забеременела. Он нежно гладил мой живот и спрашивал:

— А Чжао, ты хочешь принца или принцессу?

Я лучезарно улыбнулась:

— Я лишь хочу, чтобы ребенок вырос здоровым и невредимым.

Кто бы мог подумать, что эти слова станут пророчеством.

У меня случился выкидыш, ребенок родился мертвым.

Цзюнь Ило сидел у моей кровати, крепко сжимая мою руку, и тихо утешал:

— У нас еще будут дети, А Чжао, не печалься. Береги себя.

06

Прошла весна, наступила осень. Я так и не дождалась того «будущего», о котором говорил Цзюнь Ило. Вместо этого пришла весть: мой отец заключен в тюрьму по обвинению в тайных сношениях с врагом.

Мое сердце сжималось от тревоги, но я была бессильна. Я подняла голову и увидела, как сухие листья в саду опадают, словно порхающие бабочки.

После осени отца казнили. Всю нашу семью сослали на юг. Меня же указом императора отправили в Холодный дворец.

С тех пор прошли десятки лет, и мы с Цзюнь Ило больше никогда не виделись.

07

Дело о государственной измене канцлера потрясло весь двор. Сановники подавали доклады:

— Дочь Сюй Яня, Сюй Чжао, должна быть казнена!

Император пришел в ярость и тихо возразил:

— Чжао-фэй всего лишь юная девушка, какое она имеет отношение к этому делу!

Придворные перешептывались. Принцип коллективной ответственности существовал с древних времен, передаваясь из династии в династию. Они прекрасно понимали истинные причины такого решения императора.

Обвинение в измене было чрезвычайно серьезным. То, что Цзюнь Ило смог сохранить мне жизнь, уже было великой милостью, и у меня не было никаких обид.

Мои сосланные на юг родственники уже давно находились под тайной опекой его доверенных людей. Хоть они и лишились былой роскоши и богатства, но жили в мире и безопасности.

Цзюнь Ило сделал все возможное, проявив высшую степень доброжелательности и справедливости. Я никогда не винила его.

Но император и дочь изменника, какие бы сильные чувства их ни связывали, были обречены на печальный конец.

С тех пор нас разделяли небо и земля. После этого расставания нам больше не суждено было встретиться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Жизнь так коротка

Настройки


Сообщение