Я рассеянно провела пальцами по щеке, подперев подбородок; мой взгляд был прикован к Рэйвону, пока тот старательно писал. Мой разум гудел от беспокойства о том, что делать с Эшем Грином. В отличие от Ардора и Ириэля, которые уже ощущали себя моими рыцарями, Эш Грин оставался для меня загадкой. Я не могла до конца понять его характер.
Моё спонсорство Эша Грина было далёким воспоминанием, относящимся ко второму раунду. В то время я угрожала разоблачить предложение, которое сделала ему принцесса Элисита. Пытаясь защитить Её Высочество, Эш Грин неохотно принял моё покровительство, и этим всё ограничилось.
В те дни я была сосредоточена исключительно на обеспечении его клятвы, не обращая особого внимания на самих рыцарей.
Копаться в прошлом Эша Грина после того, как он принял моё спонсорство, казалось обременительной задачей.
Однако обстоятельства изменились. Я обнаружила, что мне нужно понять рыцарей — их мысли, предпочтения и антипатии, все эти, казалось бы, ничего не значащие детали. Я не могла просто принять отказ Эша Грина, не поняв его истинной причины.
— Рэйвон, напиши для меня ещё одно письмо.
— Кому? — Рэйвон отвлёкся от своего занятия, теперь его взгляд был прикован ко мне.
— Герцогу Дину Лидсу.
— Что? И что я должен написать? — глаза Рэйвона расширились от удивления от неожиданности.
— Спроси, могу ли я нанести ему визит.
— Очень хорошо.
Единственными людьми, которые, вероятно, обладали знаниями о прошлом Эша, были принцесса Элисита и герцог Лидс.
Добиваться аудиенции у принцессы было делом крайне обременительным и неудобным — и при этом было совершенно непонятно, расскажет ли она мне то, что я хочу знать. Дин Лидс казался более доступным кандидатом на расспросы об Эше Грине. В конце концов, когда-то, если не сейчас, то, по крайней мере, в прошлом, они были друзьями.
***
Я возлагала на свою просьбу скромные надежды, но, к моему удивлению, Дин Лидс ответил мне положительно, позволив нанести ему визит. И вот я впервые за весьма долгое время отправилась в гости к герцогу Лидсу.
Поместье, расположенное в тихом пригороде, могло похвастаться обширными территориями, далёкими от тесных городских резиденций. Так что моя карета добрых пять минут добиралась от величественных главных ворот до особняка.
Поместье было всё таким же впечатляюще огромным.
Подперев подбородок рукой, я смотрела в окно на раскинувшуюся передо мной пастораль. Высокие деревья, росшие вдоль дороги, тянулись к небесам, а сама дорога была безупречно гладкой, лишённой каких-либо выбоин и ям, тщательно ухоженной, без намёка на разросшиеся кусты или даже траву. В отличие от моего собственного скромного сада, который содержался в состоянии, достаточном только для того, чтобы не вызывать недовольства, этот ландшафт явно был тщательно продуман.
Вскоре тени, отбрасываемые придорожными деревьями, исчезли, и экипаж въехал на открытое пространство переднего двора особняка. Одновременно через открытое окно донёсся сильный аромат роз.
Карета остановилась перед парадным входом в особняк.
Лестница, ведущая в особняк, была окружена королевским розовым садом, источником сладкого аромата роз, который дразнил мои чувства.
Особняк Дина Лидса славился своими розами, различные сорта которых тщательно менялись каждый сезон, чтобы они никогда не теряли своего совершенства. За это Дин Лидс получил среди некоторых ласковое прозвище герцога Роз.
— Мы ожидали вашего прибытия, графиня Дивиан. Герцог ожидает вас в гостиной, — приветствовал меня официальным поклоном дворецкий, когда я вышла из экипажа. В отличие от Рэйвона, этот человек излучал богатый опыт и грациозное самообладание.
Я последовала за дворецким в особняк, и мои мысли унеслись в далёкое прошлое, пока я пыталась вспомнить, когда моя нога в последний раз ступала в это место. Я шла мимо смутно знакомых интерьеров, и это было похоже на путешествие в прошлое. Не имея возможности точно определить момент, казалось, что мои некогда близкие отношения с Дином Лидсом теперь принадлежат ушедшей эпохе.
— Надеюсь, ваше пребывание здесь будет комфортным, — заметил дворецкий, склонив голову и распахивая дверь в гостиную. Через дверной проём я увидела огненно-рыжие волосы Дина Лидса.
— Рада видеть вас, Ваша Светлость, — поздоровалась я, входя.
— Пожалуйста, присаживайтесь, графиня, — ответил Дин Лидс, жестом приглашая меня сесть напротив.
Мне показалось, что мы впервые вели нормальный разговор. До сих пор любые взаимодействия, которые случались у меня с Дином Лидсом, если их вообще можно было так назвать, происходили, когда он был либо разгневан, либо пьян.
— У меня есть дело, которое я хотела бы обсудить с Вашей Светлостью, — начала я.
— Обсудить? — Дин Лидс поднял бровь, по-видимому, удивлённый тем, что я обращаюсь к нему за советом.
— Да, именно.
Я сделала глоток чая, который был заботливо налит для меня.
— Есть ли какая-то особая причина, по которой я должен удовлетворить вашу просьбу? — Дин Лидс посмотрел на меня с оттенком недовольства во взгляде.
На самом деле у моего визита не было никакой конкретной причины. Я пришла просто попытать удачи. Если Дин Лидс решит поделиться информацией — отлично, если нет — я приму и такой исход. Этот визит был продиктован желанием избежать потенциального снижения благосклонности Эша, только и всего.
У меня не было намерения снова всё испортить.
— Вы однажды упомянули о своём отвращении ко мне, — произнесла я, вспоминая инцидент во время охотничьего состязания, когда ко мне подошёл пьяный Дин Лидс.
Признавая собственное нарушение приличий, Дин Лидс слегка изменил выражение лица. Он, несомненно, понимал, что такое поведение не подобает дворянину.
— Но вы также упомянули, что оставите моё возмутительное поведение без внимания, учитывая, что я избавила вас от пиявки.
— Итак, что вы хотите обсудить? — поинтересовался Дин Лидс.
— Мне любопытно узнать историю той пиявки, от которой я избавила вас.
Дин Лидс нахмурил брови и сделал глоток чая.
— На самом деле мне нечем поделиться, — ответил он, звякнув чашкой, и его раздражение на це сменилось пустым, невыразительным выражением.
— Я не располагаю никакой дополнительной информацией, — коротко добавил он, плотно сжав губы.
Дин Лидс, казалось, искренне не желал вдаваться в подробности, как будто он питал такое же отвращение к Эшу Грину, как Рэйвон к рыцарям.
Всегда ли существовала эта вражда?
— Вы, принцесса, и Эш Грин были тесно связаны с детства, не так ли? Я узнавала.
— Ну, да, — признал Дин Лидс.
— Тогда мне трудно поверить, что вам больше нечего о нём сказать, — настаивала я, пытаясь вытянуть из Дина Лидса хоть сколько-нибудь ценную информацию.
— Принцесса лично попросила меня хорошенько позаботиться об Эше Грине, заявив, что он заслуживает сострадания. Я заинтригована причиной...
— Принцесса? — перебл меня Дин Лидс. — Она действительно так сказала?
— Да, — подтвердила я, несколько удивлённая его реакцией.
— Неужели принцесса всё ещё испытывает жалость к этому человеку... — пробормотал Дин Лидс, и выражение его лица стало мрачным. После минуты задумчивого молчания, как будто приняв решение, он посмотрела на меня со странной смесью неудовольствия и беспокойства.
— Очень хорошо. Я расскажу вам о нём, но вы должны взять на себя ответственность за этого человека. Убедитесь, что принцессе больше не нужно беспокоиться об Эше Грине.
Указание взять на себя ответственность за Эша Грина показалось мне необычным, осробенно учитывая непререкаемый тон, которым это указание было озвучено. Концепция заботы о рыцаре казалась странной, хотя сама фраза не была чем-то неслыханным.
— Я так и сделаю, — ответила я, хоть и чувствовала себя неловко. Несмотря на мой дискомфорт, моё стремление получить любую информацию, которой герцог Лидс был готов поделиться, оставалось непоколебимым.
— Хм, — Дин Лидс закашлялся, казалось, к нему вернулось самообладание.
Он осторожно поставил на стол чашку, глубоко вздохнул и откинулся назад. Устроившись на своём месте, я сделала глоток чая, терпеливо ожидая, когда Дин Лидс начнёт свой рассказ.
— Эш Грин печально известен как паршивая овца в своей семье, вы же знали об этом? — спросил Дин Лидс, слегка покачивая ногой.
Я кивнула.
— Вы знаете, почему?
Я рискнула предположить:
— Разве это не потому, что он решил стать рыцарем?
— Это всего лишь объяснение, появившееся позже. Ещё до поступления в военную академию Эш Грин считался позором в собственной семье.
— Для меня это новость.
В кругах знати запятнанную репутацию Эша Грина обычно приписывали его удивительному решению стать рыцарем. Это было единственное объяснение, с которым я когда-либо сталкивалась. Я не слышала о каких-либо других основаниях для того, чтобы называть его позором семьи.
— Потому что в его семье это было строжайшим секретом.
— Почему это?
— Просто потому что, — голос Дина Лидса оставался бесстрастным.
— Простите? — я растерялась; мой тон выдавал чувство замешательства, пока я изо всех сил пыталась осознать его краткий ответ. «Просто потому что»?
— Само его существование считалось позорным. Не из-за незаконнорождённости или физических недостатков, а просто потому, что он существовал.
— Его семья, особенно его отец, герцог Грин, постоянно называли его таковым. Вы должны понимать, что, когда я говорю «его семья», я в первую очередь имею в виду его отца… Герцог держит в руках все дела Гринов, поэтому он обладает значительным влиянием в семье.
— Неужели причины действительно нет?
— Ну, сам Эш, возможно, и хотел бы, чтобы была хоть какая-то, но, насколько мне известно, её нет, — Дин Лидс подперл подбородок рукой. — Самым логичным объяснением может быть то, что его отец отдавал предпочтение младшему брату Эша. Однако я не посвящён в особенности отношений в их семье.
Переваривая эти новообретённые откровения, я рассеянно водила пальцем по ободку своей чашки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|