Когда я посмотрела на Катерину, той, кажется, не хватало воздуха в легких. Она не ответила на мой вопрос, только шумно выдохнула, словно ей не хватало воздуха.
— Ну, что же, — я похлопала в ладоши и развернулась, — давайте уже закончим...
— Если вы позволите такому опасному существу оставаться в замке, это может стать для вас опасным.
— Что ты говоришь?
Катерина не позволила мне оставить за собой последнее слово и заговорила опять. Я могла слышать, как загрохотало у меня в груди, когда я посмотрела на нее.
— Да?
Широко распахнув глаза, Катерина моргнула, словно бы она не поняла, что я совсем недавно сказала. Однако я не взяла свои слова назад. Вместо этого я сжала губы и безрадостно рассмеялась.
— Опасным?
— Да, мэм. Привычки Су-ина такие же, как и у других зверей, так что, когда он проявит свою жестокую натуру...
Я расхохоталась в ответ на эту бессвязную чушь. Одновременно с этим я чувствовала, что мои спокойствие и трезвость мыслей вот-вот меня покинут.
Я попыталась сохранить перед ними вид благородства, но перед такой злобой я сочла, что притворства достаточно. Я захотела отбросить его.
— Катерина.
— Да, мэм. Что...
— Честно говоря, я думаю, что это вы двое — нелюди и подвергаете меня опасности в большей степени, нежели Су-ин.
В моих словах чувствовалась честность.
— Что вы хотите этим сказать?!
— Пауль?
Может, с ней обращались хуже, чем с Су-ином, но она просияла, когда увидела, что я зову Пауля.
— Да, ваша светлость.
Выступив вперед, он склонил голову, хотя и помедлил, что было для него необычно.
— Я имею в виду Либби. Сегодня я расскажу о реальной подоплеке этого визита.
Однако лицо Пауля стало суровым, как будто он никогда не слышал этого имени.
— Что? Кто это — Либби?
Ты, должно быть, искренен, если не врешь.
«Что, если смотритель даже не знает ее имени?»
Неожиданно меня охватила такая ярость по отношению к Катерине и Либби, что мне пришлось сделать глубокий вдох, чтобы подавить это чувство. Затем я указала на нее.
«Прямо сейчас ты отправишься на задний двор, ты будешь петлять, чтобы избежать встречи со мной».
— Я имею в виду этого ребенка.
— Да, да, — ответил Пауль, хотя он по-прежнему не понимал, почему я, указывая на Либби, разговариваю с ним. Я повернулась к нему.
— Она работает тут, не так ли?
— Что? Что за...
Пауль моргнул, словно мои слова его ошарашили. Он посмотрел на Либби, а потом — на меня.
— О, господи.
Либби вышла вперед и, заикаясь, поспешно заговорила.
— Мистер Пауль, что с вами такое? Я работаю тут уже очень давно...
Либби, приблизившись к Паулю, мягко обратилась к нему.
— Вы дали мне молоко несколько дней назад за хорошую работу. Разве вы уже забыли об этом?
О господи.
Однако Пауль не поддался на слова Либби. Сузив глаза, он долго смотрел ей в лицо, а потом повернулся ко мне.
— Нет, я никогда прежде не видел эту служанку, ваша светлость.
— Дядюшка Пауль!
— Никто на ранчо не зовет меня «дядюшкой Паулем».
Когда Либби услышала его, ее лицо потемнело.
— Понятно.
Этого было достаточно, чтобы понять, на что он намекает. Вдобавок, я могу опросить всех работников ранчо. Всех, кто видел, как она к нему липнет.
«Вот об этом я и подумала».
Однако между тем, что я представляла себе, и реальным положением дел существовала большая разница. Я ощущала это, как первые признаки шторма.
— Либби.
— Да, ваша светлость?
Как будто Либби, наконец, поняла, в каком она положении, ее голос задрожал.
«Да, я, по крайней мере, хотела бы, чтобы ты была умнее Катерины».
— Я спрошу тебя только один раз. Где ты сейчас находишься?
(Нет комментариев)
|
|
|
|