Часть 1 (продолжение)

Линь Цуннань аккуратно вынес Фу Цинси из машины, когда тот уже крепко спал. Следы слёз на лице Фу Цинси были заботливо стёрты Линь Цуннанем, а его бледные губы чуть приоткрыты. Свернувшись у него на руках, Фу Цинси казался лёгким, почти невесомым — словно хрупкий и прекрасный дух, рождённый из розы.

Щёка Фу Цинси провалилась в подушку. Линь Цуннань наклонился, откинул с его лба непослушные пряди и с сожалением посмотрел на человека, который сопровождал его всю жизнь. Ему не хотелось видеть слёзы Фу Цинси, не хотелось, чтобы тот плакал из-за кого бы то ни было — даже если этим человеком был его отец.

Линь Цуннань склонился ниже, но не позволил себе поцеловать губы Фу Цинси.

Он просто долго смотрел на любимого, и только спустя время тихо прошептал:

— Как бы мне хотелось, чтобы ты увидел меня.

Ночью Линь Цуннань проснулся у кровати Фу Цинси и решил проверить, всё ли с ним в порядке.

Кровать была пуста.

В голове у Линь Цуннаня словно прогремел гром. Он встревожился, что с Фу Цинси могло что-то случиться, и, даже не надев обувь, бросился вниз, зовя его по имени. Но в ответ была только тишина.

Он выбежал во двор, обежал его весь, но в темноте, среди тусклого света фонарей и неровных камней, не нашёл следов Фу Цинси. Линь Цуннань боялся, что тот мог пораниться, но ещё больше — что не сможет его найти.

— Цинцин! Фу Цинси!

Голос Линь Цуннаня эхом разносился по безмолвной ночи, но нигде не было ни малейшего признака Фу Цинси.

Он остановился под тусклым светом, опустив голову; фонарь не мог осветить весь пустой двор, ночь словно затягивала Линь Цуннаня со всех сторон.

— Ты меня ищешь?

Тёплый, с улыбкой голос прозвучал у него за спиной.

Линь Цуннань обернулся мгновенно, словно увидел спасение. Из-за дерева вышел тот, кого он искал, — с улыбкой на лице и ямочками на щеках.

Фу Цинси стоял в темноте, и тени деревьев делали его силуэт ещё более таинственным, словно вокруг не существовало границы света.

Он не двигался, просто смотрел на Линь Цуннаня, стоящего в круге света, и ждал, когда тот сделает шаг навстречу тьме.

Линь Цуннань без колебаний бросился к нему, обнял крепко, словно желая укрыть Фу Цинси в собственных объятиях, и поцеловал его в губы.

Фу Цинси запрокинул голову, принимая этот внезапный поцелуй. Он не сводил глаз с Линь Цуннаня, позволяя ему нарушить границы, впустить его внутрь — неумело, сдержанно, но с отчаянной жадностью. Всё происходило так, будто этот драгоценный дар вот-вот может быть отнят.

Линь Цуннань держал лицо Фу Цинси в ладонях, жадно вбирая его дыхание, будто стремился оставить в нём след своего присутствия. Он ощущал на губах остатки алкоголя, но не мог остановиться, желая, чтобы Фу Цинси запомнил именно его.

Фу Цинси положил руки на грудь Линь Цуннаня — сердце под ладонью билось так, что казалось, вот-вот вырвется наружу. Он неуверенно ответил на поцелуй, и сердце Линь Цуннаня забилось ещё сильнее.

Он закрыл глаза и одной рукой обхватил Линь Цуннаня за шею.

Линь Цуннань поднял Фу Цинси на руки и хотел было понести его в дом, но тот остановил его.

— Здесь…

— произнёс Фу Цинси.

В этот момент Линь Цуннань перестал себя контролировать. Он послушно последовал за Фу Цинси, сел с ним на качели под деревом и поцеловал его в мочку уха.

Мочка уха у Фу Цинси была маленькая, как жемчужина; Линь Цуннань оставил на ней едва заметный след, легкое напоминание о близости.

Под руководством Фу Цинси его рука скользнула под тонкую ткань одежды, коснулась прохладной кожи, и Фу Цинси обнял его за шею.

Руки Линь Цуннаня были теплее, чем у Фу Цинси. Он медленно гладил его по талии, животу, касался выступающих костей бёдер и углублений на спине. За время болезни Фу Цинси стал ещё худее, но кожа его оставалась нежной, гладкой, словно дорогой шёлк.

Линь Цуннань задержался на этих участках, затем поднялся выше к груди. В отличие от костлявой талии, грудь Фу Цинси была мягкая, тёплая, словно драгоценный камень, который бережно принимал на себя ласку.

Он осторожно устроил Фу Цинси так, чтобы тот мог встать на колени у него на коленях, после чего начал медленно расстёгивать его одежду.

— Гэгэ…

Гэгэ.

Да, гэгэ…

В этот момент Линь Цуннань понял как никогда ясно: Фу Цинси вновь принял его за отца.

Он чувствовал ревность и злость: ревность к отцу, который когда-то так же держал в объятиях любимого, злость на себя, что даже сейчас не может избавиться от его тени.

Он даже ненавидел себя за то, что не был Линь Сянъяном.

Но он не мог злиться на Фу Цинси.

Он любил его.

Поэтому не отпускал Фу Цинси, а только крепче прижимал к груди, ловя каждый вздох, слушая его приглушённые всхлипы.

После всего Фу Цинси лишь немного посидел в объятиях Линь Цуннаня, затем мягко отстранился и, не прикрываясь, пошёл вперёд.

Линь Цуннань хотел было последовать за ним, но Фу Цинси остановил его:

— Дай мне немного побыть одному, хорошо?

Линь Цуннаню ничего не оставалось, кроме как наблюдать, как Фу Цинси проходит сквозь тусклый свет фонарей, задерживается на мгновение, а затем исчезает во тьме.

Но он всё равно пошёл за ним.

Неважно, было ли впереди свет или тьма.

Но Фу Цинси всё же ушёл.

Когда Фу Цинси вышел из дома, на улице только начинало светать. Солнце скрывалось за облаками, и небо заливалось тусклым рассветным светом.

Он ничего не взял с собой, даже красную нить оставил в комнате. Линь Цуннань всю ночь просидел у двери его спальни, и теперь, вероятно, крепко спал, не заметив ухода.

Фу Цинси сел на самый ранний поезд — билет был куплен ещё тогда, когда Линь Сянъян тяжело заболел.

Он смотрел на мелькающий за окном пейзаж и впервые за долгое время ощутил внутри необыкновенное спокойствие.

Много лет назад, когда родители бросили его одного в этом мире, Фу Цинси словно навсегда остался заперт в бесконечной ночи. Он вырос, как роза в сыром углу — как бы ярко ни цвёл, вокруг всегда витал запах гнили и сырости.

Поэтому он отчаянно искал подпитку, способную развеять эту тьму. Он притворялся мягким и безобидным, ведя собственную, скрытую от всех охоту.

Линь Сянъян не был идеальной добычей: проработав много лет в бизнесе, он стал слишком хитрым и осторожным.

И всё же этот человек добровольно позволил Фу Цинси занять в его жизни особое место, окружал его заботой, словно сокровищем, но для Фу Цинси этого было мало. Он жаждал любви, был одержим желанием, чтобы ради него были готовы на всё, но в этом стремлении забывал о самом себе.

Перед самой смертью Линь Сянъян поговорил с Фу Цинси наедине.

Тогда, словно на последнем издыхании, Линь Сянъян говорил слабо, но всё же нашёл в себе силы вспомнить прошлое, поделиться воспоминаниями о первой встрече:

— Цинцин, не знаю, помнишь ли ты, как в ту ночь стоял в переулке, в чёрной одежде, только что прогнал шайку хулиганов, которые хотели тебя обидеть. Лицо у тебя было всё в грязи, а в руке ты держал кирпич.

Линь Сянъян сжал руку Фу Цинси. На его ладони в основании большого пальца осталось небольшое шрам — наверное, именно с того времени. Он гладил этот след, улыбаясь воспоминанию:

— А второй раз, когда я тебя увидел, ты был таким мягким, пушистым, словно маленькая белая лиса…

Фу Цинси молча слушал, как Линь Сянъян вспоминает прошлое. Он никогда не задумывался, что значила та первая встреча для Линь Сянъяна, но сейчас его слова неожиданно тронули душу.

— Цинцин, я хотел защитить тебя, и прости, что так и не решился представить тебя всем как любимого человека. Прости, что, возможно, у меня больше не будет такого шанса.

Линь Сянъян похлопал Фу Цинси по руке. В его глазах блеснула мутная слеза — болезнь уже не позволяла ему ясно видеть выражение лица Фу Цинси, и он не знал, будет ли тот горевать по нему. Но ему хотелось почувствовать хоть немного настоящей любви от Фу Цинси.

Одна слеза упала на руку Линь Сянъяна, за ней последовали другие, собираясь в маленькую лужицу между переплетёнными пальцами, постепенно пропитывая ладони и заполняя пустоты между ними.

Возможно, именно тогда Фу Цинси действительно поделился с Линь Сянъяном своей редкой, искренней любовью.

Линь Сянъян дрожащей рукой вытер слёзы с лица Фу Цинси и, прерываясь, уговаривал:

— Всё, не плачь, Цинцин. Когда меня не станет, поезжай куда-нибудь, прогуляйся. В Цзячэне плохая погода, она слишком долго держала тебя взаперти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 1 (продолжение)

Настройки


Сообщение