Глава 9: Близкий человек, детские уловки

Му Вэнь, услышав эти слова, ещё больше удивился. С самой свадьбы президент Цяо избегал своей жены, словно она была всего лишь красивым украшением, которое он прятал от посторонних глаз.

Почему же теперь он вдруг изменил своё отношение и даже решил отложить все дела, чтобы провести с ней целый день?

Неужели, как говорится в старинном стихотворении: «Весенняя ночь коротка, солнце высоко встаёт, с тех пор государь не является на утренние аудиенции»?

Цяо Е, заметив его замешательство, усмехнулся, встал и, хлопнув Му Вэня по плечу, сказал: — О чём ты задумался? Иди, скажи на кухне, чтобы приготовили для неё завтрак. — С этими словами он поднялся наверх.

Му Вэнь, смущённый тем, что Цяо Е разгадал его мысли, неловко стоял на месте, ругая себя за бестактность. Раз президент Цяо так сказал, значит, так тому и быть. Какая разница, шпионка она или нет?

Похоже, он недооценил эту женщину. Президент Цяо не давал ей шанса, но она сама его нашла и воспользовалась им, добившись своего. В который раз убеждаешься, что женская красота — мощное оружие.

Се Юньшу стояла перед зеркалом в ванной, расчёсывая свои длинные прямые волосы. Услышав доносящийся из комнаты голос Цяо Е, она бросила расчёску и крикнула: — Одну минуту!

Она повернулась перед зеркалом, оценивая свой внешний вид. Длинные, гладкие волосы ниспадали до пояса, лицо было свежим и красивым, алые губы и белые зубы сияли в улыбке. Одежда и макияж были безупречны. Удовлетворённо кивнув, она вышла из ванной.

Цяо Е стоял у её стола, листая модный журнал. — Ты целыми днями читаешь эти журналы, но, смотрю, особо не наряжаешься, — поддразнил он её.

Се Юньшу выхватила у него журнал и положила его на стол, надув губы и искоса взглянув на него. Спорить с ним ей не хотелось.

Что за человек? Что ни скажет — всё с одним и тем же ледяным выражением лица, словно президентскую маску надел. Раньше, когда между ними была дистанция, он казался ей таким привлекательным, а теперь — ничего особенного.

— С твоим упрямым характером тебе далеко до идеала жены президента, — продолжил он.

— Если бы все президенты были такими же чудаками, как ты, их жёнам пришлось бы каждый день лить слёзы, — парировала она, легонько ударив его кулачком в плечо.

Цяо Е не ожидал такого ответа. — С твоими детскими уловками разве что от комаров отбиваться. Похоже, мир во всём мире всё же зависит от нас, мужчин, — сказал он, перехватив её кулачок.

— А твои могучие кулаки только и могут, что обижать слабых женщин, — пробормотала она, недовольная тем, что он смеётся над её слабостью.

— Хорошо, хорошо, больше не буду тебя обижать, — сказал он, уводя её из спальни.

Он повёл её вниз по лестнице. — Куда мы едем? — спросила она.

— На курорт Южное озеро, — ответил он, не обращая внимания на то, как она спотыкается на ступеньках.

Южное озеро действительно находилось за городом, но она там почти не бывала. — Мы поедем одни?

— А ты хочешь, чтобы с нами кто-то ещё был? — Он никак не мог понять ход её мыслей.

— Я… я проголодалась, — сказала она, вырвав свою руку и обхватив живот, когда они спустились.

Он бросил на неё недовольный взгляд. «Все женщины такие», — подумал он про себя.

— Завтрак уже на столе. Поешь и поедем, — сказал он, указывая на стол в столовой.

Увидев завтрак, она тут же села за стол и начала с аппетитом есть. Цяо Е ждал её в гостиной.

Немного подкрепившись, она посмотрела на него. Он сидел на диване с всё тем же бесстрастным выражением лица. — Ты уже поел? — спросила она, уже придумав, что делать дальше.

Он бросил на неё равнодушный взгляд. — Не хочу.

Она взяла кусочек хлеба и подошла к нему. — Говорят, вредно пропускать завтрак. Муж, съешь хоть немного, — промурлыкала она, присаживаясь рядом с ним.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Близкий человек, детские уловки

Настройки


Сообщение