Сяо Чжо

Сяо Чжо с самого рождения не знала ни тепла, ни радости. В царстве Янь процветало пренебрежение к женщинам, и даже в императорской семье статус принцессы был низок. Тем более ее положение усугублялось тем, что ее мать-наложница была нелюбима.

Давно было известно, что царь Янь, Сяо Инь, падок на женскую красоту. Императорский дворец Янь был полон красавиц, гарем блистал великолепием трех тысяч наложниц. Однако спальные покои ее матери всегда были настолько пустынны, что веяло мертвой тишиной, словно весенний ветер не мог проникнуть в этот отдаленный уголок.

Отчужденность и холодность отца-императора, слабость и беспомощность матери, а также постоянные издевательства и насмешки со стороны других наложниц и принцев — все это толкало ее к холодности и бесчувственности.

Уже в три-четыре года она видела, как над ее матерью издеваются избалованные принцы. День за днем это становилось обыденностью. Позже, немного повзрослев, она стала прятать мать за своей спиной, плача и умоляя их не обижать ее. Если им хотелось кого-то ударить, пусть бьют ее.

Так прошло много времени. Из слабого кролика она превратилась в дикого волка, облаченного в броню. Из плаксивой девочки — в хладнокровного человека, не способного больше проливать слезы.

Она и ее мать-наложница жили так, полагаясь друг на друга в этих глубоких дворцовых стенах, в трудностях и бедности, но, по крайней мере, у них была опора.

Так незаметно пролетели десять лет.

За эти десять лет она познала непостоянство человеческих чувств и изменчивость мира. Увядающие красавицы, несчастные судьбы прекрасных женщин, печальные песни, сменяющие друг друга фаворитки... Будучи всего лишь десятилетним ребенком, она уже очерствела настолько, что в ее сердце не осталось места для тепла.

А потом ее бросила родная мать. Ее единственный родной человек так жестоко предал ее.

Это случилось в день рождения ее матери, в самый холодный период зимы. Уй Гуйжэнь, укутанная в мягкую лисью шубу, вела за руку так же тепло одетого Третьего принца. Словно заблудившись, они свернули к Цинсигэ, где жила ее мать.

В тот момент Сяо Чжо убиралась в комнате. Вдруг она услышала испуганный вскрик матери, который тут же оборвался, словно от страха.

Дикий кролик, которых много развелось во дворце, каким-то образом забежал в их заросший сорняками двор. А белая собака Третьего принца, почуяв кролика, ворвалась следом, беспорядочно мечась по двору с громким лаем и едва не сбив с ног Жу Пин.

Увидев беззащитную «тетушку Жу», Третий принц тут же придумал каверзу. Он стал кричать, что она напугала его Белыша, и потребовал, чтобы Жу Пин встала на колени и извинилась перед собакой.

Уй Гуйжэнь, словно оглохнув, с улыбкой разглядывала убогий пейзаж двора, не обращая внимания на нелепые требования сына.

Во дворце нелюбимая женщина стоила меньше собаки.

Схватив ножницы, Сяо Чжо встала перед матерью. На глазах у Третьего принца она решительно пресекла жизнь кролика.

Брызнула кровь. Уй Гуйжэнь испуганно вскрикнула. Придворные дамы, избалованные и изнеженные, редко видели подобные сцены. Пухлый Третий принц, ставший свидетелем расправы с близкого расстояния, был потрясен. Он пошатнулся, плюхнулся на землю и громко зарыдал.

Капли крови попали Сяо Чжо на лицо, но она, казалось, не заметила этого. Совершенно спокойно она вытерла ножницы и запачканной рукой провела по щеке. Уй Гуйжэнь, дрожа, подхватила Третьего принца. Забыв про собаку, они бросились прочь с невиданной скоростью. Мысли о наказании виновницы улетучились — они боялись, что в следующий миг ножницы вонзятся в их шеи.

Сяо Чжо ловко разделала кролика, подумав, что хоть несколько дней у них будет немного мясного. В то же время она остро почувствовала, что во взгляде матери, обращенном на нее, появился страх и опаска. Но ей было не до этого. Чтобы выжить во дворце, слабость была главным табу.

С тех пор другие наложницы и принцы смотрели на нее как на чудовище, с нескрываемым отвращением и страхом. Но именно поэтому никто больше не осмеливался приходить в Цинсигэ и затевать ссоры. Жизнь ее и матери наконец стала немного легче.

Но она и подумать не могла, что тот мимолетный порыв станет причиной, по которой ее бросит самый близкий человек.

Позже Сяо Чжо часто думала, что судьба ее, должно быть, несчастлива. Преданная всеми, покинутая родными, одинокая. Даже если бы она умерла в одиночестве, это произошло бы тихо, незаметно, и никто бы не обратил внимания.

Смешно сказать, она, благородная принцесса великого царства Янь, оказалась хуже нищего, ночующего на улице.

Пока не встретила Мэн Яо.

Их происхождение было полной противоположностью, но траектории их судеб оказались удивительно схожи.

Она увидела доброту Мэн Яо. Она никогда прежде не видела такого яркого, пылающего огня, который растопил бы ее давно замерзшее, ставшее льдом и сталью сердце, вызвав в нем легкую рябь.

А потом лед окончательно рухнул.

С того момента, как Мэн Яо спасла ее из заточения, и до той потрясающей душу мелодии для пипы... Ее тонкая забота, ее несгибаемые поступки, ее спокойствие и свобода перед лицом предательства и отвержения, то, как она, хрупкая женщина, в одиночку поддерживала все государство Юань Чжао, ее справедливость и великий путь — все это рассеяло горечь, копившуюся в груди Сяо Чжо десятилетиями.

Оказывается, женщина может жить вот так.

Она хотела приблизиться к ней, к этому сияющему свету.

Но она также ясно понимала... Мэн Яо никогда не сможет принадлежать только ей.

С глубоким восхищением и любовью она смотрела на нее, молча клянясь посвятить всю свою жизнь следованию за ней и ее защите.

Она вдруг поняла, что у нее тоже есть сердце. И оно так сильно, так страстно билось — лишь для одного человека.

Она прошла с Мэн Яо через славу и падение резиденции генерала, через величие и жестокость сотен битв в желтых песках, через высшие почести и унизительное заточение, через гладкие дороги и тернистые пути, прошла через... всю жизнь Мэн Яо.

В конце концов, она стала похожа на нее. Но та, кого она так глубоко любила, с самого начала и до самого конца, ни разу не задержалась ради нее ни на мгновение.

Стоило ли это того?

...

В тот день монах Цзижань Фаши спросил ее, сожалеет ли она о чем-нибудь. В тот момент в ее сердце уже был ответ.

Стоило.

Ничто не стоило этого больше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Сяо Чжо

Настройки


Сообщение