Глава 7
Хэ Минси неторопливо вернулся домой с классическим молочным чаем с тапиокой, который рекомендовала Чжан Цюн. Он открыл входную дверь, включил весь свет в прихожей, затем не спеша переобулся и повесил пустой рюкзак.
Неся молочный чай с тапиокой к обеденному столу, Хэ Минси вдруг нахмурился. Он поставил чай на стол и направился прямо в маленький кабинет, распахнув дверь ногой. Увидев мужчину, сидевшего за письменным столом и занятого работой, Хэ Минси прищурился.
Хэ Минси подошел к дивану, небрежно сел, закинув ноги на журнальный столик, и лениво произнес:
— Если я не ошибаюсь, всего три дня назад ты обещал больше не беспокоить меня.
Занятый мужчина не поднял головы, чтобы посмотреть на Хэ Минси, несмотря на его слова. Он лишь одной рукой поправил очки на переносице, продолжая работать, и ответил:
— Если я не ошибаюсь, тогда я обещал, что ты сможешь приехать сюда учиться сам, пожить какое-то время как тебе хочется, дать семье и себе немного времени на адаптацию. Я не говорил, что оставлю тебя без присмотра.
Хэ Минси скрестил руки на груди:
— И что?
— Зачем ты пришел?
Мужчина не спешил отвечать Хэ Минси. Вместо этого он быстро набирал текст на клавиатуре ноутбука, отвечая на сообщения. Наконец, закончив и нажав Enter, мужчина захлопнул ноутбук, снял очки для защиты от синего света, небрежно бросил их на ноутбук, а затем поднял голову и посмотрел на Хэ Минси:
— Братишка, что бы с тобой ни случилось, ты всегда должен понимать одно: у капризов есть срок. Когда ты уходил, ты забыл установить срок для меня, а на мои звонки не отвечал. Мне пришлось прийти самому, чтобы получить ответ.
Хэ Минси, скрестив руки, с некоторым беспомощным раздражением сказал:
— Второй брат, ты очень надоедливый.
Хэ Минчэн, услышав это, слегка улыбнулся, встал со стула, подошел к письменному столу, оперся на него одной рукой и сел сверху:
— Братишка, я знаю, что твое нынешнее состояние стало для тебя большим ударом, но я также знаю, что ты не падешь духом из-за таких вещей.
Хэ Минчэн слегка наклонился вперед:
— Ты должен понимать, что у дурачества есть временные рамки. Ты можешь какое-то время капризничать, пользуясь поддержкой бабушки и мамы, но ты должен знать, что папа не позволит тебе продолжать так себя вести. Дай брату срок, иначе, возможно, завтра здесь будет сидеть старший брат или папа.
Хэ Минчэн сделал паузу, а затем с улыбкой сказал:
— Поверь мне, что бы с тобой ни случилось, папа и старший брат точно не будут такими нежными, как я.
Хэ Минси с мрачным лицом сказал:
— Два года!
Хэ Минчэн тут же отказал:
— Нет, нельзя из-за такой мелочи откладывать подготовку к вступительным экзаменам.
Хэ Минси с мрачным лицом продолжил:
— Что значит "такая мелочь"? Это для меня очень большой удар.
Хэ Минчэн улыбнулся:
— Братишка, я вырастил тебя с детства. Никто не знает, о чем ты думаешь, лучше меня. Я еще лучше знаю, счастлив ты или нет. Не торгуйся со мной здесь, капризы бесполезны.
Хэ Минси закрыл глаза, затем сказал:
— За полгода до вступительных экзаменов я вернусь домой.
Хэ Минчэн удовлетворенно кивнул, затем подошел к Хэ Минси и погладил его пушистую голову:
— Очень счастлив, да?
Хэ Минси с мрачным лицом продолжал:
— Нет!
Хэ Минчэн слегка улыбнулся:
— Не думай, что я не знаю. С тринадцати-четырнадцати лет ты каждый день мечтал дифференцироваться в омегу. Даже после всех этих неожиданностей ты все равно очень рад. Ты просто пользуешься этими обстоятельствами, чтобы дурачиться с семьей и хотеть погулять.
Хэ Минси кашлянул, прикрыв рот правым кулаком:
— Нет!
Увидев это, Хэ Минчэн снова сильно погладил Хэ Минси по голове:
— Ты должен понимать, когда остановиться. Наш отец сейчас тоже в замешательстве, не знает, как с тобой обращаться, но поверь мне, с его характером, если ты его разозлишь, он будет обращаться с тобой так же, как и раньше, максимум кнут заменит на палку.
Хэ Минси неохотно сказал:
— Я понял.
Хэ Минчэн беспомощно и снисходительно сказал:
— Ах ты, пользуясь тем, что самый младший в семье, с детства ведешь себя нагло и бесцеремонно, избалован дедушкой и бабушкой до невозможности. Ты не хочешь жить в прежней обстановке, а те надуманные причины, что ты наговорил семье, мне лень разоблачать. Мне все равно, если ты хочешь сменить обстановку. Некоторые вещи ты можешь делать как хочешь, я не буду вмешиваться, но некоторые вещи нельзя, ты понимаешь?
Хотя Хэ Минчэн говорил мягко и снисходительно, последнее предупреждение было очень явным. Хэ Минси покачал головой:
— Можешь гладить, но не дави на голову.
Хэ Минчэн приподнял бровь, сильно надавил на голову Хэ Минси, а затем отпустил:
— Хорошо, что понял!
Хэ Минси вскрикнул, наклонил голову и посмотрел на Хэ Минчэна, немного сердито сказав:
— Теперь я омега, а ты так сильно давишь.
— Мне больно!
Выражение лица Хэ Минчэна слегка застыло, и рука дрогнула:
— Правда?
— Я не сильно давил.
Хэ Минси беспомощно вздохнул:
— Омеги очень хрупкие. Ты давишь с такой силой, что почти убил бы кошку. Как думаешь, мне больно или нет?
Хэ Минчэн, услышав это, поспешно снова положил руку на голову Хэ Минси. На этот раз он просто положил ее на волосы, даже не касаясь кожи головы, и нежно погладил:
— Такой силой?
Хэ Минси беспомощно наклонил шею:
— Лучше вообще не трогай меня.
Хэ Минчэн нахмурился, с некоторым беспомощным видом сказал:
— Наш Саймо даже не такой ценный, как ты.
Хэ Минси поднял голову и сердито сказал:
— Саймо — собака, а я человек.
(Нет комментариев)
|
|
|
|