Глава 2

Эдвард повернулся, чтобы осмотреть зал для приёмов. Найти мисс Пендлтон в толпе женщин и девушек оказалось нелёгкой задачей, особенно для моряка, который не разбирался в изысканных нарядах дам. Но он должен был отыскать её ради обеспокоенной жены.

Он попытался мысленно восстановить черты лица мисс Пендлтон. Её клубнично-русые волосы всегда были аккуратно убраны в сетку. Кожа была такой же светлой, как у его жены, а одевалась она просто и скромно. На её шее всегда висел жемчужный кулон. Обычно её можно было найти в одном из углов комнаты — либо за разговором с подругой, либо спокойно наблюдающей за окружающими.

Он внимательно осматривал зал для приема, стараясь заметить любые неприметные места, и вскоре ее. Волосы, как обычно, были аккуратно собраны в сетку, на ней было простое, лишенное украшений шелковое платье. Она, казалось, была погружена в серьезную беседу с другой молодой леди, одетой в похожем стиле.

Эдвард, с Элизабет под руку, вскоре подошел к их столу. Увидев их приближение, обе дамы прервали разговор и встали. Леди присели в реверансе перед парой, после чего последовали формальные приветствия и обмен любезностями.

Однако женщина, стоявшая рядом с мисс Пендлтон, быстро извинилась и направилась к столу с угощениями, оставив пару наедине с ней. Элизабет, забыв про всякие условности, крепко обняла мисс Пендлтон.

— Почему ты не пришла в мою уборную, Лаура? Ты обещала помочь проверить состояние моего платья!

Мисс Пендлтон нежно провела рукой по ее волосам.

— Прости, дорогая. У бабушки случился приступ головокружения, и мне пришлось провести с ней все утро.

Элизабет отпустила мисс Пендлтон из объятий и с тревогой посмотрела на нее.

— Она сильно больна?

— Нет, ничего серьезного. Ей просто нужно отдохнуть. Она расстроилась, когда доктор сказал это ей, жалуясь, что это должно было случиться именно в день вашей свадьбы.

— О, нет. Мне зайти к ней перед тем, как мы с Эдвардом уедем сегодня?

— Нет, в этом нет необходимости. Она будет еще больше переживать из-за того, что нарушила твои планы, и весь этот гнев обрушится на бедного доктора.

— Ну что ж, думаю, мне придется пока отложить визит к ней ради доктора Уэбстера. Передай ей, пожалуйста, мои наилучшие пожелания. И скажи, что я напишу ей, как только доберусь до Италии. О, мне еще нужно привезти подарок для бабушки. Как думаешь, что мне ей привезти, Лора?

— Она захочет то, что и всегда, — новейшие ноты и романы из Италии.

— Хорошо. А что насчёт тебя?

— Истории о поездке в Италию и небольшую заколку для волос.

Элизабет покачала головой, словно уже знала, что она собиралась сказать.

— Нет, нет, есть кое-что ещё, что тебе нужно. Шаль белая, как снег. Самая изысканная и дорогая шаль во всей Италии.

Мисс Пендлтон прыснула от смеха.

— Так мне даже не нужно было говорить, что я хочу, — ты уже знала, какой подарок собираешься мне сделать.

— Разумеется.

Мисс Пендлтон тепло посмотрела на Элизабет глубокими серыми глазами.

— Не нужно добавлять к твоей ноше. У тебя, должно быть, и так много людей, для которых нужно купить подарки.

— Глупости. Я могу забыть подарки для других людей, но для тебя забыть не могу. Если бы не ты, Эдвард и я даже не отправились бы в свадебное путешествие. Разве не так, Эдвард? — спросила Элизабет, оборачиваясь к нему, словно ища его одобрения.

Эдвард кивнул, выражая согласие настолько выразительно, насколько это позволяло его обычно невозмутимое лицо.

— Ты права, Бет. Если кто и заслуживает подарок от нас, так это мисс Пендлтон.

— Видишь, Лора? Даже мой муж согласен, — сказала Элизабет.

Лора неловко засмеялась.

— В таком случае, Бет, подойдет маленькая шпилька.

— Нет. Шаль, которую ты носишь, имеет желтоватый оттенок и совсем не подходит к твоему цвету лица. И если ты продолжишь отказываться, я подкуплю твою служанку, чтобы она пришила эту шаль прямо к твоему любимому зеленому тартановому платью.

Мисс Пендлтон расхохоталась. На ее обычно бледных щеках появился здоровый румянец. Она с нежностью посмотрела на Элизабет и поцеловала ее в гладкий, ровный лоб.

— Хорошо, Бет. Я с радостью приму это.

Элизабет ответила поцелуем, обняла мисс Пенделтон за талию и на мгновение уткнулась лицом в ее шею. Она почувствовала себя спокойно, словно сидела, положив голову на колени своей матери, которая умерла, когда она была ребенком.

Вскоре, выйдя из объятий Лоры, чтобы встать рядом со своим мужем, миссис Мортон с воодушевлением рассказала ей о будущих планах — начиная с ближайших, таких как место в Италии, где они с мужем проведут медовый месяц, и заканчивая долгосрочными планами на жизнь, включая количество детей, которых они планируют завести, и то, как будут их воспитывать.

Мисс Пендлтон внимательно слушала, ее серые глаза оставались сосредоточенными, и она говорила добрые слова поддержки. Прошло более десяти минут, и пара, осознавая неприличие слишком долгого пребывания за одним столом, попрощалась с ней, обменявшись объятиями и рукопожатием, а затем удалилась.

Лора долго смотрела вслед Мортонов, которые уходили, взявшись за руки. Она почувствовала, как гордость расцветает в её сердце, так же, как ранее, когда увидела, как Элизабет шла по проходу под руку с виконтом Дайер.

Она впервые встретила Бет двенадцать лет назад, когда, окончив школу-интернат, сопровождала бабушку в гости в дом виконта Дайера. Тогда Бет было всего семь лет. Хотя они никогда ранее не встречались, она тут же отвела Лору в игровую комнату, познакомила её со всеми куклами и угостила сладким чаем, который сама заварила.

С того дня Бет и мисс Пендлтон стали близкими подругами. Точнее, они были больше похожи на сестер, чем на приятельниц. Как удивительно было осознавать, что эта маленькая девочка выросла, встретила замечательного мужчину и взяла его фамилию! Это тронуло ее до глубины души, хотя, странным образом, она ощущала легкую грусть.

Чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы, она покачала головой, чтобы прогнать эти мысли, и села, сделав несколько глотков кофе, который оставила ранее. Кофе остыл и утратил аромат. В этот момент к столу вернулась мисс Джейн Хайд — та самая дама, которая ранее извинилась и ушла. Она принесла горячую чашку кофе и тарелку с кусочком пирога.

Мисс Пендлтон заметила на юбке мисс Хайд непонятное пятно, которого раньше не было, и сразу поняла, что та снова что-то ела и пролила на себя. Однако ничего не сказала.

Мисс Хайд заменила чашку остывшего кофе на горячую и поставила кусочек пирога между ними. На её лице было то же встревоженное выражение, которое она носила, разговаривая с мисс Пендлтон ранее.

Лора тихо вздохнула и продолжила их прерванный разговор:

— Значит, я так понимаю, мистер Фэрфакс собирается сделать вам предложение на этой неделе?

— Да, — кивнула мисс Хайд, приложив руку ко лбу. — Скорее всего, он придёт послезавтра. Он встанет на одно колено в моей гостиной, возьмёт меня за руку и прямо спросит, выйду ли я за него замуж — он не из тех, кто говорит загадками. Какое неудобство. Только подумать, что он меня любит! Кто бы мог представить себе такое?

Мисс Пендлтон даже не потрудилась объяснить, что это было воображаемо всеми в Лондоне, кто знал их двоих.

— Да, я могу понять, насколько это должно быть для вас потрясением, мисс Хайд. Ведь, в конце концов, хотя предложение руки и сердца — это то, что тщательно обдумывается и готовится со стороны того, кто его делает, для получателя оно происходит совершенно неожиданно, подобно непредвиденному несчастному случаю. По крайней мере, мистер Фэрфакс написал вам письмо и дал некоторое предупреждение. Однако, мисс Хайд, мне кажется, что элемент неожиданности — не единственная причина вашего расстройства. Могу я спросить, в чём дело?

Мисс Хайд прикусила губу и посмотрела на мисс Пендлтон.

— Я-я не знаю, что делать.

— Не знаете?

Мисс Хайд взяла вилку и воткнула ее в кусочек пирога.

— Мистер Фэрфакс — замечательный человек. Он внимательно слушает все, что я говорю, проявляет интерес ко всему, что я делаю, и никогда не хмурится на меня, даже когда я иногда совершаю глупые ошибки. На днях, когда упала с лошади и пришла в грязном платье для верховой езды, он совершенно не был смущен и обращался со мной, как с герцогиней.

— Да, он очень приятный человек. Но?

— Но... — глаза мисс Хайд цвета светло-коричневого дерева заметались по комнате, словно она искала слова. Однако, в конце концов, ничего не сказала, лишь прикусила губу и принялась крошить торт вилкой.

Мисс Пендлтон не могла не удивляться поведению мисс Хайд. Мистер Фэрфакс был превосходным женихом. Второй сын известной семьи парфюмеров, человек, добившийся успеха в торговле собственными усилиями, высокий и красивый, с землёй и даже собственным загородным поместьем.

Существовала лишь одна причина, по которой молодая незамужняя леди из Лондона могла настолько переживать из-за ухаживаний мужчины ранга мистера Фэрфакса: если она уже пообещала руку другому мужчине, а новый претендент обладал более выгодным состоянием, чем предыдущий. В таких случаях женщины разрывались между желанием остаться верными своему жениху и искушением выбрать нового, более подходящего мужчину. Некоторые дамы так сильно мучились от этой дилеммы, что в конце концов чахли от переживаний.

Но мисс Пендлтон была уверена, что именно такая дилемма вовсе не беспокоила мисс Хайд. Дело было не в морали. Правда заключалась в том, что мисс Хайд совершенно не интересовалась любовью – её единственными увлечениями были крикет, верховая езда и толстые, тяжело переплетённые книги. Мисс Пендлтон, знавшая её более десяти лет, могла бы даже поклясться перед Богом, что предметы страсти мисс Хайд всегда оставались неизменными.

Лора молча потягивала кофе, ожидая, что мисс Хайд что-нибудь скажет. Однако та была слишком занята тем, что раздавливала вилкой кусок пирога, превращая его в уродливую бесформенную массу. Очевидно, в её голове крутилась какая-то мысль, которую мисс Пенделтон никак не могла уловить. Мисс Хайд изо всех сил пыталась выразить чувство, которое, возможно, и сама до конца не понимала, но которое невозможно было игнорировать. Это было редкое зрелище для нее, обладавшей обширным словарным запасом и умением мгновенно находить, что сказать.

Мисс Хайд вскоре воткнула вилку в кусок торта, словно флаг в землю, и пробормотала:

— Мисс Пендлтон... Мистер Фэрфакс будет очень расстроен, если я откажусь от его предложения, не так ли?

Мисс Пендлтон чуть не уронила чашку из рук.

— То есть, я правильно понимаю, что вы собираетесь отказать?

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2

Настройки


Сообщение