Это был день свадьбы мисс Элизабет Дайер и мистера Эдварда Мортона.
С момента помолвки их брак стал предметом многочисленных обсуждений. Элизабет была единственной дочерью виконта Дайера, очень активного члена парламента, а Эдвард — старшим сыном адмирала Мортона, который провел последние тридцать лет в море, сражаясь доблестно в десятках морских сражений. Союз этих двух престижных семей был одним из самых ожидаемых даже в узком кругу лондонского общества.
Лондонская аристократия, обожавшая сплетничать о других и не менее охотно их порицать, находила мало поводов для критики этой пары. Все, о чем они могли говорить, это о создателе свадебного платья Элизабет и о древесине, использованной для изготовления мебели в особняке, который мистер Мортон подготовил для молодой жены.
В день свадьбы к церкви непрерывным потоком прибывали люди на изысканных двухколесных экипажах, запряженных великолепными лошадями.
Список гостей был впечатляющим — настоящая коллекция именитых аристократов, политиков и военных. Когда все высокопоставленные гости заняли свои места, преподобный Ллойдс в белоснежных одеяниях, который должен был проводить церемонию, встал за кафедру.
Зал погрузился в абсолютную тишину, не слышно было ни шороха.
Преподобный Ллойдс оглядел всех, и, как того требовал обычай, произнеся несколько слов о том, что Бог наблюдает за сегодняшним союзом, пригласил жениха войти.
Жених, Эдвард Мортон, появился в дверях и прошел по проходу размеренной, выверенной походкой солдата. Эдвард был способным молодым человеком, который пошел по стопам отца, поступив на службу в военно-морской флот. Он побывал в самых отдаленных уголках мира, где успешно руководил несколькими морскими кампаниями, дослужившись до звания капитана в возрасте двадцати девяти лет.
Однако славу в Лондоне ему принесло не военное мастерство и не влияние его семьи, а его манера поведения. На его лице всегда был холодный, суровый взгляд, а его отношение к окружающим оставалось неизменно холодным и лаконичным.
Такое поведение было уместно лишь при командовании флотом, однако он сохранял его в любых социальных ситуациях — прогуливаясь по Гайд-парку по пути в церковь, знакомясь с дамой на балу, принимая приглашение на ужин, устроенный герцогом. Из-за его отношения многие люди, которые заботились об Эдварде, вынуждены были прилагать немалые усилия, чтобы убедить окружающих, что он ведет себя подобным образом не из-за злого умысла.
Даже в день свадьбы Эдвард сохранял привычное выражение лица — плотно сжатые губы и голубые глаза, абсолютно лишенные эмоций. Не было ни намека на нервозность, не говоря уже о радости. Пораженные его поведением, все гости подумали: «Какой же он невыносимый человек!»
Вскоре все взгляды, которые до этого были прикованы к жениху, обратились ко входу в церковь. Там стояла мисс Элизабет Дайер, одетая в белоснежное платье, с легкой накидкой, небрежно накинутой на плечи. Она шла под руку с виконтом Дайером, который стоял рядом с ней, держа в одной руке букет. Он был составлен из самых свежих и прекрасных цветов среди тысяч, украшавших церковь, но он и близко не мог сравниться с красотой своей обладательницы, мисс Дайер.
Она привлекала множество поклонников с момента своего дебюта в высшем обществе Лондона два года назад, но сегодня она выглядела иначе, не только благодаря ослепительной внешности, светлым волосам и прелестным оливково-зеленым глазам. Ее лицо светилось счастьем — любовь заставила ее расцвести, словно розу.
Когда она шла по проходу, завороженные взгляды провожали каждый её шаг. В этот момент о нашумевшем французском свадебном платье и итальянской фате, которые виконт заказал специально, все напрочь забыли. Важно было лишь то, как она шла, выражение её лица, улыбка.
Гости следили за каждым её движением, затаив дыхание, пока она не остановилась перед алтарем рядом с мужчиной, который вскоре станет её мужем. Виконт передал свою драгоценную дочь ему и отошел в сторону.
Они теперь стояли у алтаря. Одна сияла широкой улыбкой, но лицо второго казалось застывшим, словно заключённым в лед.
Все присутствующие прониклись жалостью. Эдварду Мортону досталась такая прекрасная жена, но он, похоже, совсем этому не радовался. Многие мужчины брачного возраста смотрели на это с горечью.
Священник произнёс короткую, но прямолинейную проповедь о важности верности и чистоты между супругами. Как приходской священник в Лондоне, он прекрасно понимал, как мало терпения было у гостей, сидящих перед ним, для длинных проповедей.
Вскоре после этого пара обменялась кольцами, и преподобный Ллойдс дал им разрешение скрепить обеты поцелуем. Эдвард медленно наклонил голову и нежно прикоснулся губами к губам Элизабет.
Как только аплодисменты собирались разразиться, в рядах, ближайших к алтарю, послышался тихий вздох. Присутствующие быстро переглянулись, чтобы подтвердить увиденное, и заметили на лицах соседей такое же выражение удивления.
Едва губы Эдварда оторвались от губ Элизабет, как из его глаза скатилась одинокая слеза. Боже! Он быстро вытер её рукой, но этот жест дал понять даже тем гостям, сидевшим на расстоянии и не видевшим самой слезы, что он растроган до слез.
Те, кто действительно стал свидетелем того, как слеза скатилась по его щеке, наградили молодожёнов громогласными аплодисментами, когда они проходили по проходу, в восторге от мысли, что теперь смогут похвастаться тем, что видели слёзы самого Эдварда Мортона — событие, которое, несомненно, станет горячей темой для обсуждения на светских чаепитиях еще долгое время.
После церемонии гости переместились в банкетный зал, расположенный неподалёку от церкви. Приём был организован с исключительной роскошью и явно не мог разочаровать никого из присутствующих. На многочисленных столах в зале стояли столовые приборы и посуда, привезённые из Индии, шведский стол ломился от изысканных яств, приготовленных поварами, которых доставили (нет, даже сопроводили) из самой Франции, а также фонтан из вина. И, конечно, оркестр, искусство которого могло бы поспорить с любым оперным коллективом. Всё это стало результатом усилий виконта Дайера, который, несмотря на свой титул, вёл на редкость скромный образ жизни и потратил практически каждую заработанную за годы жизни фунтовую монету на это торжество.
Пока гости ужинали за столами, Элизабет и Эдвард, которые переоделись соответственно в вечернее платье и яркий костюм, обходили зал, выражая благодарность каждому из влиятельных гостей, пришедших на их свадьбу.
Между участниками группы виконта Дайера и военными коллегами адмирала Мортона им предстояло посетить десятки столов. Однако Элизабет не проявляла ни малейших признаков усталости — подол её сиреневого платья лёгкой волной колыхался, пока она приветствовала каждого с улыбкой. Гости не могли не проникнуться хорошим настроением, видя, как невеста, ставшая центром внимания на свадьбе, так мило улыбается каждому из них.
В отличие от остальных гостей, морские генералы, друзья адмирала Мортона, были грубыми, общительными и явно перебрали с вином. Они были пьяны до полного безрассудства и не позволяли новобрачным покинуть их стол больше чем двадцать минут.
Элизабет, которая слушала пьяные разглагольствования генералов с дружелюбным выражением лица, сжала руку мужа с такой силой, что это почти походило на щипок. Эдвард слегка наклонил голову к Элизабет, совсем чуть-чуть, чтобы это осталось незаметным.
С улыбкой, всё ещё приклеенной к лицу, она прошептала ему на ухо:
— Милый, если мы немедленно не уйдём из-за этого стола, я брошу этих уважаемых господ в фонтан с вином.
Эдвард слегка кивнул. Затем он небрежно намекнул генералам о местонахождении курительной комнаты в здании и коробке дорогих сигар, лежащей во внутреннем ящике стола. Разумеется, в комнате также были доступны лучшие бренди и херес.
Мужчины поспешно направились в курительную комнату, оставив своих жён, а дамы, чьи лица покраснели от пьяных выходок мужей, вскоре позволили молодой паре уйти.
Элизабет опустилась на пустое место в стороне от гостей, её лицо было бледным, не сравнимым с тем, каким оно было во время церемонии.
Эдвард направился прямиком к столу с угощениями и вернулся с кусочком торта и чашкой кофе. Он протянул кофе Элизабет, а затем использовал вилку, чтобы поднести кусочек торта ей ко рту. Она покорно принимала их, пока весь кусок не исчез с тарелки.
Те, кто наблюдал эту сцену издалека, не могли поверить своим глазам.
«Боже, Эдвард Мортон ухаживает за женой, будто мать за ребёнком!»
Когда Элизабет закончила с тортом, Эдвард опустился перед ней на одно колено, подогнув второе, и принялся нежно массировать через край юбки опухшие икры. Она покраснела и огляделась, а затем схватила его за руку.
— Стой. Со мной всё в порядке.
— Ты уверена?
— Да.
Он отпустил её ногу и взял её за руку, которая покоилась на колене.
— Можешь расслабиться. Думаю, мы поприветствовали почти всех, кого нужно было.
— Хорошо. Я так устала. Даже больше, чем после танцев на кадрилях до рассвета.
Эдвард поиграл пальцами с левой рукой Элизабет, на которой было обручальное кольцо, и слегка улыбнулся.
— В таких темпами, боюсь, ты снова окажешься в моих объятиях.
Глаза Элизабет расширились.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты разве не помнишь? Тот день, когда мы впервые встретились, на ступенях бального зала у госпожи Дженсен. Ты споткнулась и упала прямо в мои объятия.
Элизабет тихо ахнула, а затем рассмеялась.
— Вместо того чтобы упасть, я бы сказала, что врезалась в тебя. Сильно.
— Да, очень сильно. Настолько, что у тебя пошла кровь из носа, и моя белая рубашка оказалась вся залита кровью. Я боялся, что ты вот-вот потеряешь сознание, и собирался позвать врача, но ты просто заткнула нос ватными шариками и продолжила танцевать.
Элизабет хихикнула.
— Как я могла просто уйти, когда играла моя любимая мелодия? К тому же мое платье было цвета осенних листьев, поэтому никто особо и не заметил, что у меня кровь. Кстати, почему ты тогда так быстро ушел? Я была уверена, что ты собираешься пригласить меня на танец.
— Потому что я не мог остаться в той рубашке. Если бы кто-то меня увидел, они бы решили, что меня подстрелили, и я также думал, что ты почувствуешь смущение, когда заметишь меня. Хотя, конечно, ты вовсе не была смущена.
Элизабет усмехнулась, словно было очевидным, что этого с ней не случится. Когда Эдвард увидел эту улыбку, он не смог удержаться и улыбнулся в ответ. Все, кто знал Эдварда, понимали, как сложно заставить его улыбнуться. Но Элизабет была одной из немногих, кто всегда мог вызвать его улыбку.
— Не думай, что мне совсем не было неловко. Когда я увидела тебя в следующий раз, ты посмотрел на меня так холодно, что я почувствовала себя обескураженной. Честно говоря, я решила, что ты разозлился на меня.
— Вот почему ты так быстро ушла в тот день?
— Я даже не смогла удержать еду в себе. Ты смотрел на меня своими ледяными голубыми глазами, словно говоря: «Глупая женщина. Разве можно думать о еде в такой момент?»
— Ну, я так же смотрю на свою мать и бабушку.
— И если тебе когда-нибудь доведётся встретиться с Её Величеством королевой, тоже будешь смотреть на неё так?
— Полагаю, да.
— Тогда, пожалуйста, не устанавливайте зрительный контакт с Её Величеством. Потому что если она продолжит смотреть на вас, она долго не проживёт.
Смеясь, Эдвард нежно провёл кончиками пальцев по подбородку Элизабет.
— Думаю, это просто чудо, что ты согласилась выйти за меня замуж после всего, что произошло.
— Я тоже. Если бы кто-то сказал мне три месяца назад, что однажды я стану миссис Мортон, я бы не поверила, даже если бы это была Лора... О! — Элизабет внезапно вскочила на ноги, словно вспомнила что-то важное. — Лора! Я не видела Лору весь день! Боже, как я могла о ней забыть?!
Эдвард также поднялся и спросил:
— Ты о мисс Пендлтон?
— Да! Эдвард, дорогой, ты должен немедленно найти Лору! Если я не увижу ее сегодня, у меня не будет возможности до самого конца нашего медового месяца!
(Нет комментариев)
|
|
|
|