На банкете (Часть 1)

Цинь Му не хотел брать Су Цинцин и Сяобао во дворец на банкет по случаю дня рождения госпожи Ли. Однако Сяобао, называя его «папочкой», так упрашивал генерала, что тот в конце концов сдался. В тот день Су Цинцин тщательно нарядила сына, повязав ему на шею бант из ткани в цветочек. Она хотела ещё заплести ему хвостики, как у Красного мальчика (китайское божество), но потом вспомнила, что у Сяобао нет волос. Вздохнув, она сказала:

— Сяобао, раз уж ты теперь со мной, можешь больше не притворяться монахом. Тем более, ты и так не соблюдаешь никаких обетов. Отращивай волосы. С волосами ты будешь выглядеть ещё красивее.

— Хорошо, — без энтузиазма ответил Сяобао, теребя бант на шее. На самом деле, он хотел сказать: «Мама, это ужасно!»

Су Цинцин никак не могла понять, почему Сяобао так рвётся во дворец.

Сидя в паланкине, она погладила Сяобао по голове и спросила:

— Сяобао, почему ты так хочешь во дворец?

Сяобао, склонив голову набок и глядя на мать своими большими глазами, ответил:

— Настоятель говорил, что во дворце много вкусной еды, много интересных вещей и много красивых людей.

Су Цинцин покачала головой. «Что за чушь он несёт?» Она подозревала, что Сяобао что-то скрывает. Но что?

Банкет по случаю дня рождения госпожи Ли был роскошным и многолюдным. Су Цинцин подумала, что госпожа Ли, должно быть, очень красивая и пользуется большой благосклонностью императора.

Цинь Му был серьёзен. Время от времени к нему подходили министры, чтобы поздороваться, но он отвечал им холодно и отстранённо, совсем не похожий на того весёлого и общительного Цинь Му, которого знала Су Цинцин. Он вёл себя так, будто все ему что-то должны.

Министр Ма, увидев Цинь Му, подошёл к нему.

— Генерал Цинь, вы тоже здесь? А я думал, что вы, как обычно, будете заняты важными делами.

Цинь Му бросил на него острый взгляд и усмехнулся.

— А вы хотели бы, чтобы я пришёл или нет, министр Ма?

Министр Ма смутился и, натянуто улыбнувшись, ответил:

— Да что вы, генерал! Как я могу судить о ваших делах? Вы сейчас — любимец императора, герой Чжаого! Кстати, я слышал, что госпожа Ли беременна. Император очень рад. Вы знали об этом?

Рука Цинь Му, сжимавшая чашу с вином, дрогнула. Его глаза сверкнули.

— Министр Ма, вы задаёте странные вопросы! Вы же всегда рядом с императором! Вам лучше всех известно, кто из наложниц беременен, кто в фаворе, а кто в опале. Вы почти как евнух Цзян!

Лицо министра Ма помрачнело. Все знали, что он соперничает с евнухом Цзяном. Слова Цинь Му прозвучали как оскорбление. Министр Ма был гордым человеком и не терпел сравнений с евнухом.

Он фыркнул и, бросив на Цинь Му презрительный взгляд, заметил Су Цинцин и Сяобао. Его глаза расширились от удивления.

— Генерал Цинь, а это…?

Цинь Му поставил чашу на стол, посмотрел на Су Цинцин и Сяобао и мягко сказал:

— Это моя дальняя родственница и её сын.

Су Цинцин, держа Сяобао на руках, слегка кивнула министру Ма. Тот внимательно посмотрел на мать и сына, потом на Цинь Му. Ходили слухи о разгульном образе жизни генерала. Этот мальчик… действительно был похож на Цинь Му. Неужели…?

Министр Ма, загадочно улыбаясь, удалился.

— Папочка, этот дедушка такой противный! — сказал Сяобао, вытирая рот от жира.

Цинь Му погладил его по голове и улыбнулся.

— Да, он противный. Поэтому держись от него подальше.

— А почему я должен держаться от него подальше, а не он от меня? Я хочу, чтобы все противные люди сами меня избегали! — Сяобао сжал кулачки.

— Молодец! Достойный сын своего отца!

В этот момент начался банкет. Император в золотом халате и прекрасная, как фея, госпожа Ли вошли в зал. За ними следовали императрица и другие наложницы.

Император выглядел ровесником Цинь Му, но был более изящным и хрупким. Он махнул рукой, приглашая гостей занять свои места.

— Я рад видеть вас всех на праздновании дня рождения моей любимой наложницы, госпожи Ли.

— Да здравствует император! Долгих лет жизни госпоже Ли!

Император лучезарно улыбнулся.

— Сегодня не только день рождения госпожи Ли. У меня есть ещё одна радостная новость. — Он нежно посмотрел на госпожу Ли. — Моя любимая Ли ждёт ребёнка. В императорской семье Чжаого скоро появится наследник! Наш род будет процветать!

— Поздравляем императора с будущим наследником! Да здравствует Чжаого! Да будет мир во всём мире!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение