Глава 1

Осеннее солнце, лениво перевалив через горный хребет, оставило после себя лишь печальный, но в то же время чарующий отблеск заката. Белоснежные облака на темнеющем небе играли красками с последними лучами. Покрывающие склоны азалии, словно бескрайнее маковое поле, на ветру колыхали своими яркими лепестками. У подножия гор река Дунва Хэ, искрящаяся под закатным солнцем, подобно развевающемуся рукаву танцовщицы, обвивала склоны горы Гуаньиньшань. Гармония гор и воды, игра света и цвета, словно нарисованная тушью по глазури, завораживала своей красотой.

У подножия горы, на берегу реки, раскинулась деревня Дунвацунь, история которой насчитывала уже тысячу лет. Сюй Саньшао, пасший овец уже более сорока лет, неторопливо напевая песенку, гнал свое стадо вниз по склону Гуаньиньшань, время от времени щелкая кнутом и покрикивая на животных. Услышав этот звук, жители деревни знали, что пора ужинать. Это был многолетний, неизменный ритуал для жителей Дунвацунь, звук кнута, подобно колокольному звону из храма Гуаньинь, разносился по округе, чистый и протяжный.

Однако в этот день жители деревни вели себя иначе, чем обычно. Старики и дети собрались у западной окраины, с завистью наблюдая, как рабочие грузят корзины с яблоками на грузовики. Они оживленно переговаривались:

— Подумать только, этот Ли Тедань, который еще несколько лет назад слонялся по деревне без дела, теперь стал богачом! Вот уж действительно, нельзя судить о человеке по внешнему виду.

Один из старейшин деревни сказал:

— Этот Ли Тедань, хоть и рано остался без родителей, парень смышленый! Еще в детстве я предсказал ему великое будущее. Говорил, что он не рыба, чтобы вечно жить в пруду, что он взлетит подобно птице! Видите, я оказался прав!

Одна из женщин презрительно фыркнула:

— Да брось ты, «Сюй Баньсянь»! Лучше бы рассказал, как его родители погибли… Разве не ты… — Женщина осеклась на полуслове, проглотив остаток фразы.

— К чему ворошить прошлое? — вмешался другой житель. — Я считаю, что дело не в способностях Ли Теданя. Всем, что он имеет, он обязан главе Лу. Если бы не его советы, Ли Тедань до сих пор бы перебивался с хлеба на воду, проигрывая последние деньги в карты.

Это мнение разделяло большинство собравшихся, многие закивали в знак согласия.

— Эх, жалко главу Лу, — сказал мужчина в очках. — Жена с ребенком сбежала, начальство отправило его в эту глушь, назначив ответственным за деревню… А ведь он столько для нас делает! С его умом и трудолюбием ему бы председателем райкома работать, а не с этими… — Мужчина не договорил, но всем было понятно, что он имеет в виду.

Лу Ивэй стоял на пригорке и окликнул Ли Хайдуна, который руководил погрузкой:

— Все готово?

Услышав голос Лу Ивэя, Ли Хайдун вместе с одним из рабочих с трудом подняли на грузовик последнюю корзину с яблоками. Вытерев пот со лба, он подбежал к главе поселка.

— Почти все, осталось еще десяток корзин. Не беспокойтесь.

Лу Ивэй посмотрел на собравшихся жителей и, испытывая смешанные чувства, сказал Ли Хайдуну:

— Остальное не грузите, раздайте людям.

Ли Хайдун смущенно замялся:

— Но, Лу Ивэй, это же больше тысячи килограмм! Разве не жалко…

— Чего жалеть? Без поддержки жителей деревни не было бы и сегодняшнего успеха Ли Теданя. Давай, раздавай, — нахмурился Лу Ивэй.

Ли Хайдун, который был на несколько лет младше Лу Ивэя, всегда вел себя с ним почтительно. Хоть он и был не в восторге от такого решения, но привык беспрекословно подчиняться главе поселка. Он подошел к рабочим и, махнув рукой, велел им отнести оставшиеся яблоки к собравшимся людям.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1

Настройки


Сообщение