— Директор, вам, должно быть, очень нравится китайская культура! — сказала Хан Сюэ Фэй, поднимая черную фигуру и вертя ее в руке.
— Да, я всегда считал, что китайская культура глубока и обширна, а сам Китай вызывает чувство таинственности, которое заставляет невольно влюбиться в него, — радостно сказал директор.
— Тогда, должно быть, вы хорошо разбираетесь в китайской игре Го? — спросила Хан Сюэ Фэй, переводя взгляд на шахматную доску.
— Я лишь немного знаком с основами, — скромно сказал директор.
— А эту трудную позицию вы разгадали?
— К моему стыду, я пытаюсь решить эту позицию уже год, но до сих пор не нашел способа! — сказал директор с сожалением на лице.
— Так совпало, что я с детства люблю Го и немного в нем разбираюсь.
— Правда?
— Как, по-вашему, мой ход? — Хан Сюэ Фэй поставила фигуру на доску и спросила.
— Чудесно, чудесно! Не думал, что в вашем юном возрасте у вас такое высокое мастерство! — воскликнул директор, подходя к доске с удивлением.
На доске черные фигуры, которые, казалось, были в безвыходном положении, благодаря ходу Хан Сюэ Фэй показали признаки того, что их вернули к жизни.
— Прекрасный ход «Поставить в безвыходное положение, чтобы заставить бороться за выживание»! Казалось бы, этот ход лишает вас пути к отступлению, но на самом деле дает вам шанс на спасение, — сказал директор, садясь напротив Хан Сюэ Фэй.
— Я не знаю, что вы скрываете, но знаю, что пока я в этой школе, я однажды разгадаю эту загадку. В Китае есть старая поговорка, не знаю, известна ли она вам? — спросила Хан Сюэ Фэй с вызовом на лице.
— Какая поговорка? — сказал директор, делая вид, что готов слушать.
— «Не войдешь в тигриное логово, как поймаешь тигренка», — сказала Хан Сюэ Фэй, улыбаясь.
— А вы слышали такую фразу: «Слишком твердое легко ломается»?
— Не думала, что директор так хорошо знаком с китайской культурой, как вы можете быть так скромны! — Хан Сюэ Фэй внешне хвалила директора, но на самом деле насмехалась над его лицемерием.
— Хе-хе... Разве скромность не является добродетелью ваших китайцев? Я неправильно учился? — сказал директор, смеясь.
Старый хрыч, он же просто коварный человек! С виду улыбается, а на деле очень хитрый! Внешне он спрашивает о китайской культуре, а на самом деле намекает, что его скромность — это то, чему он научился у китайцев. Вот уж точно старая лиса!
В глазах Хан Сюэ Фэй мелькнул огонек, и она с улыбкой сказала: — Я думаю, вы совершенно правы, директор. Но не слышали ли вы о поговорке «Дун Ши подражает Си Ши»?
— Ха-ха... Ты действительно дочь Хан Юй Синь! — громко рассмеялся наш директор.
— Что вы имеете в виду, директор? — спросила Хан Сюэ Фэй, немного растерявшись.
Почему этот директор такой странный? Только что мы вели словесную баталию, а теперь что происходит?! Хан Сюэ Фэй была в полном замешательстве, совершенно не понимая, чего хочет этот директор.
Он просто хотел узнать, дочь ли я Хан Юй Синь, или это его стратегия «отступить, чтобы наступать»?
— Знаешь, ты так похожа на Хан Юй Синь, такая же несгибаемая, такая же умная, такая же красноречивая... Как же я скучаю по тем временам! — сказал директор, снова погрузившись в воспоминания.
Хан Сюэ Фэй сейчас не знала, что чувствовать. Выражение лица директора, погруженного в воспоминания, вызвало у нее мурашки по коже. У нее возникла смелая догадка: либо этот директор действительно очень любил ее маму как ученицу, либо... директор и есть ее отец!
(Нет комментариев)
|
|
|
|