Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
«Ланьлинская Мечта»
Железных коней холодный след по осеннему ветру,
Трёхфутовый зелёный клинок,
С вином в руке оплакиваю восход луны.
Седобородый генерал, двадцатилетний, идёт на войну,
В великой пустыне свист бича, гусиный крик холоден.
За тысячу ли жёлтых песков — одинокая могила,
Пою коней в длинной реке,
Лук Янь стреляет в великого Пэна.
Повсюду в трёх армиях гремят боевые барабаны,
Но я всё так же играю свою «Ланьлинскую Мечту».
— «Бабочка, влюблённая в цветы»
«Ланьлинская Мечта» холодно ниспадает,
Нефритовые листья не избегают пыльного ветра.
В волчьем дыму смутен смысл клинка,
Весна и осень закаляют, скрывая острый край.
За тысячу ли — пустота и растерянность,
Неведомо, как тихо поднимается вечерняя мгла.
Красная слива остаётся, всё ещё красные бусины,
Но не удержать ей бег лет.
Сквозь высокие горы не видно пути,
Глубоко, безмолвно, холодно.
Юный господин покидает заросли,
Жизнь героя, жизнь мечты.
Держа чашу, бесполезно,
Махнув рукой, холодно прощаюсь со свободной клеткой.
Струны цитры оборваны, ущербная луна уходит.
Спешно.
Словно чистое небо,
В бескрайних Шести Путях.
Зелёные ивы на длинной дамбе,
Спрашивая флейту, не могу сдержать тысячи слёз.
Хороня цветы, цветы не поют,
Провожаю у моста.
Где же Ю-ван? Красавица исчезла,
Сигнальные огни зажглись.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|