Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ода Богине Ло
В третий год Хуанчу, возвращаясь из столицы, я пересёк реку Ло.
Древние говорили, что дух этой воды зовётся Ми Фэй.
Вдохновлённый историей Сун Юя о встрече с богиней для Чуского вана, я сложил эту оду.
Слова её таковы: Я, из столичных земель, возвращался в восточные владения.
Покинув Ицюэ, миновав Хуаньюань, пройдя через Тунгу, взошёл на Цзиншань.
Солнце уже клонилось к западу, колесница устала, кони измучились.
Тогда я остановил повозку у душистых берегов, накормил коней на грибных полях, неспешно прогулялся в солнечном лесу и устремил взор на реку Ло.
Тут дух мой изменился, душа содрогнулась, и внезапно мысли разлетелись.
Взглянув вниз, ничего не заметил; подняв взор, увидел необыкновенное зрелище: прекрасную женщину у скалы.
Тогда я обратился к вознице и сказал: «Видишь ли ты её там?
Кто она?
Так прекрасна!» Возница ответил: «Я слышал, что богиня рек Хэ и Ло зовётся Ми Фэй.
Не её ли видит Ваше Величество?
Как она выглядит?
Я желаю услышать это». Я сказал ему: «Её облик, грациозен, как испуганный лебедь, изящен, как парящий дракон.
Её сияние — как осенние хризантемы, её великолепие — как весенние сосны.
Неуловима, словно лёгкое облако, скрывающее луну; парящая, словно вихрь, кружащий снег.
Издали она сияет, как солнце, восходящее в утренней заре; вблизи она пылает, как лотос, выходящий из чистых волн.
Её полнота и стройность в совершенной гармонии; её рост и стать в меру.
Плечи словно выточены, талия как перевязанная лента.
Длинная шея, изящный затылок; светлая кожа обнажена.
Без лишних благовоний, без наложенной косметики.
Её причёска-облако возвышенна; её длинные брови изящно изогнуты.
Алые губы сияют, белые зубы блестят внутри; ясные глаза умело бросают взгляды, ямочки украшают её прелесть.
Её редкая красота чарующа и изящна; её манеры безмятежны, тело свободно.
Её нежные чувства и грациозные манеры очаровательны в её речи.
Её дивный наряд не имеет равных в этом мире; её костная структура соответствует изображениям.
Она облачена в мерцающие шёлковые одежды, украшена нефритовыми и бирюзовыми подвесками.
На ней золотые украшения для волос с перьями зимородка, тело её усыпано сияющими жемчужинами.
Она ступает в расшитых туфлях для далёких странствий, шлейф её лёгкой юбки из туманной кисеи стелется за ней.
С лёгким ароматом уединённых орхидей, она нерешительно ступает у подножия горы.
Затем она внезапно расслабила тело, чтобы бродить и резвиться.
Слева опираясь на пёстрый стяг, справа укрываясь в тени лаврового флага.
Она опустила свою светлую руку в божественные воды, собирая тёмный ганодерму из бурных потоков.
Моё сердце радовалось её добродетельной красоте, но душа была взволнована и неспокойна.
Без доброго посредника, чтобы обрести радость, я доверил свои слова лёгким волнам.
Желая, чтобы мои искренние чувства достигли её первыми, я снял свой нефритовый кулон, чтобы пригласить её.
Увы, прекрасная женщина поистине совершенна, она знала этикет и понимала поэзию.
Она подняла нефритовый кулон, чтобы ответить мне, указав на глубокую пучину как на место встречи.
Держась за свою глубокую привязанность и искренность, я боялся, что этот дух может обмануть меня.
Вспоминая нарушенное обещание Цзяо Фу, я сожалел, колебался и сомневался.
Я собрал своё мягкое выражение лица и успокоил свой разум, придерживаясь ритуальной пристойности, чтобы сдержать себя.
Тогда дух Ло был тронут, она задержалась и блуждала, её божественный свет то разделялся, то сливался, то был тёмным, то ярким.
Она подняла своё лёгкое тело, словно журавль, стоящий на ногах, будто собиралась взлететь, но ещё не парила.
Она ступала по душистой перечной тропе, шла по благоухающему астрагалу, оставляя за собой шлейф аромата.
Она пела долгую песнь вечной тоски, её голос был печален и длился долго.
Затем собрались различные духи, призывая своих спутников, одни играли в чистом потоке, другие парили над божественным островком, третьи собирали сияющий жемчуг, четвёртые подбирали перья зимородка.
Следуя за двумя супругами Южного Сян, в сопровождении блуждающих дев реки Хань.
Оплакивая несравненную звезду Тыквы, воспевая одиночество Пастуха.
Изящно подняв лёгкую накидку, прикрыв лицо длинным рукавом, она задержалась.
Она остановила свой быстрый полёт, как дикая утка, парящая, словно дух, легко ступая по волнам, её шёлковые чулки поднимали пыль.
Её движения не имели постоянного правила, то были неустойчивы, то спокойны.
Её наступление и отступление было трудно предсказать, словно она то уходила, то возвращалась.
Её поворачивающийся взгляд сиял блеском, её нефритовое лицо светилось.
Слова ещё не произнесены, но её аура была подобна уединённой орхидее.
Её прекрасный облик был грациозен и очарователен, заставляя меня забыть о еде.
Тогда Пин И усмирил ветер, а Царица Реки успокоила волны.
Фэн И бил в свой барабан, Нюйва пела чистую песню.
Полосатые рыбы выпрыгивали, предупреждая колесницу, нефритовые колокольчики звенели, когда они уезжали вместе.
Шесть драконов величественно выровняли головы, неся облачную колесницу грациозно; киты и гигантские рыбы выпрыгивали рядом с осями, водоплавающие птицы парили в качестве стражи.
Тогда она пересекла северный островок.
Прошла южный холм, повернула свою светлую шею, обратила своё ясное лицо, двинула алыми губами, чтобы медленно говорить, излагая основные принципы их общения.
Сожалея, что пути людей и богов расходятся, сетуя, что их лучшие годы не могли совпасть.
Она подняла свой шёлковый рукав, чтобы скрыть слёзы, слёзы текли ручьём по её одежде.
Скорбя, что их прекрасная встреча будет навсегда прервана.
Скорбя, что она уйдёт однажды и окажется в чужой земле.
Не имея тонких чувств, чтобы выразить любовь, она предложила яркую серьгу из Цзяннаня.
Хотя она и скрывается в солнце, её сердце навсегда останется с государем.
Внезапно я не понял, куда она исчезла, чувствуя себя опустошённым, когда дух исчез и свет померк.
Тогда я отвернулся от низин и взошёл на высоты, ноги мои двигались, но дух задержался, мои оставшиеся чувства воображали, я оглядывался с печалью.
Надеясь, что облик духа вновь появится, я направил лёгкую лодку вверх по течению.
Плывя по долгой реке, забыв о возвращении, мои мысли бесконечно тянулись.
Ночь была яркой и бессонной, покрытая густым инеем до рассвета.
Я приказал слуге приготовить колесницу, я вернусь на восточную дорогу.
Я взял поводья и поднял кнут, чувствуя себя опустошённым, медлил и не мог уехать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|