Процесс того, как трое амнестиков осторожно знакомились с миром, мы пока опустим. В общем, процесс был тяжёлым, но результат оказался неплохим.
После первых трудностей странная семья из трёх человек наконец-то стабилизировалась.
Рампо, который хоть и потерял память, но не забыл свои знания и навыки, нашёл работу первым.
Йокогама, будучи портовым городом, имеет особую обстановку с большим количеством иностранцев, и спрос на переводчиков довольно высок.
Рампо, владеющий не только французским, но и несколькими другими языками, быстро получил работу и начал свою рутину офисного планктона в компании, связанной с внешней торговлей.
Каждый день он уходил рано и возвращался поздно, иногда совершенно измотанный.
Это вызывало беспокойство.
Сам Рампо, впрочем, не придавал этому значения: — Я знал об этом ещё до того, как устроился на работу, ведь зарплата в этой компании самая высокая. — Раз так, то и быть очень занятым на работе вполне нормально.
Мотидзуки Ми: — Тебе не нужно так много думать, что касается расходов...
Рампо: — Я считаю, что с этими расходами всё в порядке. Я просто даю тебе то, что тебе причитается, Мотидзуки.
Экономить было невозможно.
В словаре Рампо не существовало понятия "ограничивать траты", ни для себя, ни тем более для двух несовершеннолетних, которых он приютил.
Его философия потребления такова: "Я думаю, мне это нужно, я могу себе это позволить, поэтому я просто покупаю".
А потом к концу месяца все трое отправлялись "есть северо-западный ветер" (голодать).
Вот так финансовая власть в доме перешла к Мотидзуки Ми.
Что касается того, почему Мотидзуки Ми, получив финансовую власть, начала активно развивать подработку, чтобы зарабатывать деньги и поддерживать семью...
Наверное, только тот, кто управляет деньгами, знает, как непроста жизнь.
Деньги нужны, когда они требуются, и к тому же в жизни всегда бывают моменты, когда хочется что-то купить.
Воспитывать детей или даже взрослого — это на самом деле довольно дорого.
Однако и зарабатывать деньги непросто.
Зарабатывать деньги, сидя дома, ещё сложнее.
Дело не в том, что Мотидзуки Ми слишком привередлива или домоседка, просто дома ещё есть братец, за которым нужно присматривать...
То есть последний из троих амнестиков в семье.
В отличие от Рампо и Мотидзуки Ми, Рампо хоть и потерял память, но его навыки и знания остались нетронутыми.
Мотидзуки Ми, хоть и была вынуждена потерять (трансмигрировать) память и заново узнавать новый мир, по крайней мере, сохранила относительно зрелое мышление.
Но этот последний, самый младший, глупый ребёнок...
Из троих амнестиков он очнулся последним.
И реагировал очень медленно.
Вначале он был похож на огромного младенца, который ничего не понимает. Не было бы никакого противоречия, если бы сказали, что душа маленького ребёнка была помещена в тело семи- или восьмилетнего мальчика.
Сейчас стало намного лучше. Вероятно, травма, вызванная той катастрофой, постепенно исчезла под заботой новых членов семьи, и ребёнок наконец-то перестал быть похожим на живую куклу без всякой реакции.
Вот только забытые воспоминания так и не вернулись, пришлось учиться заново.
Даже имя Накахара Чуя было дано ему позже.
Ответственной за его обучение была Мотидзуки Ми.
В конце концов, Рампо должен был ходить на работу, чтобы содержать семью, и эту ответственность могла взять на себя только Мотидзуки Ми.
Воспитывать ребёнка, конечно, несложно, просто требует времени и сил. К счастью, Накахара Чуя был очень послушным и прилежным, и учился быстро, так что Мотидзуки Ми, которой довелось побыть воспитателем детского сада, не пришлось испытать раздражение от встречи с непослушным проблемным ребёнком. Наоборот, она почувствовала радость от встречи с маленьким гением.
И факты доказали, что маленький гений есть маленький гений: он не только быстро осваивал материал, но и мыслил гораздо быстрее обычных людей.
Даже в вопросах подработки он мог предложить оригинальную идею: — Почему сестра не попробует отправить свои работы в газету?
— спросил мальчик с охристыми волосами, недоумевая: — То, что пишут в газетах, так скучно... А истории, которые пишешь ты, сестра, гораздо интереснее.
— О?
Ты так оцениваешь меня... — Мотидзуки Ми машинально подхватила глупого братца, который съёжился на диване, пытаясь утонуть в самодельной подушке, нежно прикоснулась к его щеке и с улыбкой сказала: — Это ведь не потому, что "те, кто благоволит мне, — это Чуя", верно?
Накахара Чуя, который учился у сестры уроку "Цзоу Цзи увещевает Циского вана", серьёзно ответил: — Сестра — не Цзоу Цзи, а Сюй Гун из северной части города!
— Поэтому здесь нет ситуации "моя жена благоволит мне, моя наложница боится меня, мой гость желает чего-то от меня". Я говорю чистую правду!
Истории, которые сестра пишет, чтобы утешить его, действительно интереснее, чем те, что в книгах и газетах!
Даже черновики стихов Рампо не сравнятся с ними!
Накахара Чуя, которому физически восемь лет, а фактически один год, заявил, что он действительно не понимает глубоких черновиков стихов Рампо.
Особенно отброшенные рукописи, где ни стих, ни строка не складываются.
Понять законченные стихи уже непросто, а такие черновики ещё труднее.
...Так что это всё из-за недостатка культурного багажа.
Кстати, довольно странно. Мотидзуки Ми помнила, что до переноса её литературный уровень был так себе, а уровень анализа литературы — лишь уровень понимания прочитанного.
В свободное время она больше увлекалась классической литературой, а о зарубежной литературе, кроме обязательных к прочтению произведений, ничего не знала. Даже из японских писателей знала только Нацумэ Сосэки, и то из-за его классической фразы-признания "Луна прекрасна".
В результате после переноса она смогла понимать черновики стихов Рампо, восхищаться его ужасающим талантом и даже полностью погружаться в эти прекрасные стихи... Неужели перенос сопровождался ещё и повышением литературного уровня?
Может, стоит как-нибудь найти старую книгу, которую она не читала, и попробовать изучить её?
Размышление.jpg
Накахара Чуя: — Сестра?
Мотидзуки Ми очнулась: — Мм?
Накахара Чуя с лицом, полным ожидания: — Попробуем?
Я тоже хочу увидеть истории сестры в газете...
— Тогда попробуем, — согласилась Мотидзуки Ми.
Но сказав это, Мотидзуки Ми на самом деле не питала особых надежд.
В конце концов, раньше она была всего лишь студенткой, которая несколько раз участвовала в литературных конкурсах. После работы она стала меньше читать, а уровень письма и вовсе резко упал. Вероятность того, что её работу выберут, была слишком мала...
Однако её действительно выбрали...?
Редакция вела себя просто чрезмерно восторженно и активно. Мотидзуки Ми на мгновение показалось, что в их глазах она выглядит не как человек, а как кусок жирного мяса...
Те люди напротив были словно стая голодных волков, голодавших сотню-другую лет.
Мотидзуки Ми совершенно не могла понять их энтузиазма, а Накахара Чуя считал это совершенно естественным. Он даже немного удивлялся, почему его сестра совсем не осознаёт свой уровень. Неужели скромность бывает такой?
Ладно, это неважно.
В конце концов, литераторы пишут пером и говорят через свои произведения. Работы Мотидзуки Ми были там, и любой, кто любит литературу, мог ощутить их красоту.
Если статьи в газетах были сухим, максимум утоляющим голод сухпайком, то статьи Мотидзуки Ми были изысканным деликатесом с прекрасным вкусом.
Конечно, есть сухпаёк достаточно, чтобы удовлетворить минимальные потребности и набить живот, но изысканный деликатес может одновременно удовлетворить и желудок, и язык.
Два варианта перед тобой, какой выбрать — это же просто, верно?
Мотидзуки Ми: — ...Я думала, что эта газета — исключение.
Кто знал, что это средний уровень газет в Йокогаме?
В этом действительно нельзя винить её, ведь Мотидзуки Ми перенеслась из своего родного края. После переноса она большую часть времени была занята жизнью, совсем не обращала внимания на духовную пищу и не пробовала её (на самом деле ещё и потому, что была бедной), и подсознательно оценивала местный культурный уровень по стандартам своего родного края.
Позже, узнав, что сейчас время смуты, она приняла реальность и скорректировала стандарты, но использовала стандарты Эпохи Республики из своего родного края.
В представлении Мотидзуки Ми Эпоха Республики была временем, когда появлялись великие деятели. Например, некий господин Чжоу, который постоянно присутствовал в её учебниках с детства, жил в этот период, а также некие господа и учёные.
В общем, в литературе это было время звёзд, вызывающее восхищение, постоянно появлялись различные произведения, а словесные баталии между великими деятелями в газетах тоже были своеобразным зрелищем.
Поэтому подсознательно она подняла планку оценки литературного уровня этого места ещё на несколько ступеней и искренне считала, что её маленькие истории, написанные просто для того, чтобы утешить ребёнка, были действительно посредственного качества, максимум на проходной балл.
Однако литература в этом месте увядала... Средний уровень литературного мира Мотидзуки Ми не знала и не понимала, но после знакомства со средним уровнем газет она поняла.
Короче говоря, максимум сорок баллов.
В сравнении с этим её шестьдесят баллов выглядели особенно выдающимися, как журавль среди кур.
--------------------
Авторское примечание:
...Хорошо, думаю, я смогу это написать!
Кстати, добавлю оценку литературного уровня разных эпох в представлении Мотидзуки:
Эпоха Республики +90, современная обстановка +90
В Бунго Стрay Догс максимум пятьдесят баллов, а обычный уровень на самом деле сорок. Десять баллов добавляют те великие деятели, которые не занимаются делом, перешли в другие сферы и выпускают очень мало работ, но всё равно искусственно поднимают средний уровень.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|