Глава 1 (Часть 1)

Рекомендация

Диалектический взгляд на Мо Чжэна

Рецензия на новый молодёжный саспенс-роман Мо Чжэна «Код Кошмара»

Автор: Ли Дай

До прочтения «Кода Кошмара» я редко читала романы в жанре саспенс. На мой взгляд, произведения китайских авторов в этом жанре ещё недостаточно зрелые. Часто в них не хватает напряжения, а ужасы излишни, и они не могут избавиться от упрёков в наивности и искусственности.

То, что я провела несколько часов перед компьютером, не отрывая глаз, прочитала всю книгу и всё ещё чувствовала, что этого мало, — действительно редкий случай.

Это не преувеличение, и я говорю так не потому, что Мо Чжэн — мой давний друг. Меня по-настоящему глубоко захватила атмосфера мистического саспенса и ужаса, созданная в «Коде Кошмара». После прочтения у меня онемела кожа головы, а после напряжения я ощутила приятную опустошённость. Давно я не испытывала подобных чувств. Язык автора чист и лаконичен, сюжет плотный, с неожиданными поворотами — истинное наслаждение.

Роман начинается с рассказа о «Крылатом Драконе» на Кроваво-Знаменном Хребте в Фучжоу. Любопытные искатели приключений постоянно отправляются туда. Люди самых разных мастей собираются в этом месте, но у каждого свои скрытые мотивы и цели, и большинство из них связаны с жаждой наживы или власти.

Персонажи романа, несомненно, продуманы очень искусно. Даже сам писатель Мо Чжэн становится главным героем, уводя нас на мрачный и ужасающий Кроваво-Знаменный Хребет. Призрачный Чёрный Лес, таинственная Пещера Летучих Мышей, неуловимый «Крылатый Дракон» — всё это создаёт у читателя ощущение присутствия и опасности. Автор не просто рассказывает захватывающую историю, он сам становится её частью, рискуя собой, чтобы лично провести нас по Кроваво-Знаменному Хребту, месту кошмарных снов. Легенды о «Крылатом Драконе», удивительные сведения о таинственном народе Минь — всё это показалось мне свежим и новым.

Мо Чжэн — настоящий мастер саспенса, он умело создаёт атмосферу мрачности и ужаса. Образы таких персонажей, как «Призрачный Тао Мин», «Мандаринка Гуань Ли», «Ин Аоюй» и «Старейшина Дяо», очень выразительны и являются ключом к успеху романа. Даже появившиеся во второй половине книги «шериф Уилл из Мадрида», «музыкант Майк» и «красавица Мо Чжэн» (женский персонаж) изображены очень живо. Персонажи словно наделены жизнью и душой, что, естественно, заставляет читать книгу на одном дыхании.

Мистический саспенс первой половины романа постепенно переходит в научно-фантастический саспенс во второй части. Это можно считать искусным переходом, который придаёт роману больше напряжения, а содержание делает богаче и глубже. Когда я вместе с автором наконец обнаружила, что «Крылатый Дракон» — это на самом деле летательный аппарат в виде летучей мыши, изобретённый Леонардо да Винчи, и что это был человек, переодетый в «Крылатого Дракона», я невольно улыбнулась. Я не могу не восхищаться воображением и логическим мышлением Мо Чжэна. Он искусно связал кражу рукописей да Винчи из мадридского музея с «Крылатым Драконом» на Кроваво-Знаменном Хребте. Он даже вплёл сюда историю о попытках японских захватчиков во время вторжения в Китай завладеть китайскими «драконьими жилами» (линиями силы земли). Автор заложил длинную интригу, которая привела нас к такому поразительному финалу — поистине потрясающая задумка.

Я восхищаюсь литературным стилем и характером Мо Чжэна — таким же чистым и решительным, как и он сам. Говорят, стиль отражает личность. Мо Чжэн — один из немногих по-настоящему искренних писателей, которых я знаю, и он очень предан своим друзьям.

Однажды, общаясь с Мо Чжэном в сети, мы заговорили о дружбе. Он сказал, что ему нравятся все добрые люди, и при общении он никогда не интересуется их происхождением или положением. Такое спокойное и отстранённое отношение к жизни редко встречается среди современной молодёжи.

Говорят, дружба благородных мужей чиста, как вода. Мы с Мо Чжэном знакомы уже пять лет, и хотя наше общение ограничивается интернетом, я чувствую к нему большую симпатию. Друзья могут заботиться друг о друге, даже не встречаясь лично, — это уже определённый уровень отношений.

Вспоминая прошлое, мы с Мо Чжэном познакомились более пяти лет назад. Тогда мы оба писали в интернете. Он ещё учился в университете, но уже был мастером слова. Он был усерднее многих парней, постоянно читал и писал, не теряя ни минуты. В юном возрасте он уже опубликовал несколько замечательных работ, что вызывало восхищение.

Я всегда с уважением относилась к талантливой молодёжи. Его тексты были изысканны, стиль — утончённым, а мысль — быстрой, что сразу привлекало внимание. Пять лет — короткий срок, но за это время его мастерство отточилось, содержание стало более концентрированным, а структура повествования — более уверенной. Он незаметно вырос в молодого писателя, с которым нельзя не считаться. В Китае не так много перспективных молодых авторов, но я верю в Мо Чжэна и уверена, что он займёт достойное место в литературном мире.

Об авторе рецензии: Ли Яньмэй, псевдоним Ли Дай, родилась в 1974 году в Мэйчжоу, провинция Сычуань, на родине Су Дунпо. Ранее работала менеджером отдела планирования в крупной иностранной компании, зарегистрированной на бирже, а также главным редактором газеты и журнала. В настоящее время является старшим бренд-консультантом этой компании. Начала писать в старших классах школы. Автор около ста произведений разного объёма (рассказы, повести, романы). Её стиль сочетает городские и деревенские мотивы, отличается чистотой и тонкостью языка, мастерством психологического портрета. Среди её 대표작 (репрезентативных работ): рассказы «Глаза Ангела», «Разрыв», «Выражение лица»; повесть «Древо Брака»; романы «Наклонившийся Лунный Свет», «Истинный Цвет», «Па Первой Любви».

Сотрудничала с телеканалами Хунаня, Гуандуна, Цзянси, Куньмина в качестве сценариста и продюсера телесериалов. Специализируется на городских мелодрамах и семейных драмах.

• 1996 г. — окончила Юго-Западный Университет в Чунцине; в том же году получила поощрительную премию Молодёжной Литературной Премии Лу Яо.

• 1999–2007 гг. — промышленный дизайнер и менеджер отдела бренд-планирования в Группе Компаний Hong Kong Royal Dynasty Furniture.

• 2004 г. — роман «Наклонившийся Лунный Свет» вошёл в сборник «Золотые Романы» 17-го Всекитайского конкурса молодёжной прозы.

• 2005 г. — 20-серийный телесериал «Беспроводная Небесная Лестница», фильмы «Наклонившийся Лунный Свет» и «Романтика Любви» вошли в сборник «Сценарии фильмов и телесериалов», изданный Центральной академией драмы; также разработала и написала трилогию о первой любви: 20-серийные телесериалы «Па Первой Любви», «Словно Первая Любовь», «Любовная Нормандия».

• 2006–2007 гг. — написала для телеканала Хунаня односерийные драмы «В Доме Появилась Вдовствующая Императрица», «Тринадцатый Учитель Английского»; для телеканала Цзянси — «Секреты Красоты», «Свидание с Миллионером», «Мужья Сражаются за Работу», «Украденная Невеста», «Горькая Любовная Связь», «С Небес Спустилась Линь Мэймэй», «N-ное Свидание Вслепую», «Любовь по СМС», «Временная Няня»; для телеканала Куньмина — «Отцовское Наследство», «36 Роз», «Планируя Любовь»; также написала сценарии к фильмам «Марионетка», «Кармический Плод».

• 2007 г. — совместно с телеканалом Гуандуна разработала и написала 26-серийный саспенс-сериал «Погребенное» (готовы первые 10 серий сценария), ведутся переговоры об инвестициях через агента с компанией H.Brothers.

• Конец 2007 г. — разработала для компании Star International фильм «Небесная Тайна».

• Конец 2007 – начало 2008 г. — написала для пекинской компании Dong He Sheng Shi сценарии к фильмам «Увядшие Цветы Персика», «Сокрытая Тайна»; 10-серийный цикл фильмов «Дракон Возвышается над Шанхаем» (готовы первые 5 серий); 25-серийную молодёжную драму «Предельная Доставка» (готовы первые 17 серий сценария); также разработала фильмы «Пианино на Крыше», «Путешествие на Запад: 72 Любовных Преображения», «Судьба с Традиционной Медициной», «Путь к Отступлению».

Прочитав на одном дыхании «Трилогию Кошмаров» господина Мо Чжэна, я (смиренный я) всё ещё не мог избавиться от образов «кошмара» в голове, не мог уснуть ночью. К счастью, мужская психика довольно устойчива.

Это один из самых классических романов ужасов, которые я читал. Автор обильно цитирует различные мировые легенды и предания, обогащая знания читателя во время чтения. Это производит впечатление расширения горизонтов, а также служит для постепенного углубления сюжета, позволяя читателю глубже понять заложенный смысл и подготавливая почву для дальнейшего развития событий.

Я не так много читал романов ужасов, но в этом жанре очень высоки требования к описанию сюжета, психологии, а также окружения и атмосферы. Иначе трудно создать ту самую тихую и жуткую атмосферу. Однако автор справился со всем этим, и справился очень хорошо, вызвав у меня ощущение возрождения Вэйсыли (Уэсли).

Искусное использование саспенса в книге, игра на психологии читателя — всё это вызывает восхищение. Добавьте к этому тонкие и детальные описания — и мне остаётся только признать мастерство автора!

В заключение приведу классическую фразу автора из книги: «Не рискуйте понапрасну, иначе последствия будут на вашей совести!»

— Бай Шицзинлунь

Личная информация: Один из двух великих мастеров сайта ZhuLang. Автор классических романов в жанре сянься «Небесное Путешествие» и «Легенда о Боге-Псе». Обе работы много лет входили в топ-50 литературного поиска Baidu. «Небесное Путешествие» набрало более ста миллионов просмотров в сети, а «Легенда о Боге-Псе» стала хитом как в традиционном (Тайвань, Гонконг), так и в упрощённом (материковый Китай) издании, а также в интернете!

Мо Чжэн, вперёд!

Автор: Вэнь Вэнь

К слову: Я Вэнь Вэнь.

Мо Чжэн зовёт меня «старушка-сестрёнка».

Вообще-то, звучит не очень.

Думаю, «сестрёнка» было бы лучше.

(*^__^*) Хи-хи… Это моя фирменная улыбочка, Мо Чжэн часто её просит.

Поэтому, ради этой улыбочки, я должна похвалить Мо Чжэна.

Вэнь Вэнь говорит серьёзно: Этот парень Мо Чжэн, он и правда неплох!

Мо Чжэн: Плодовитый и хороший писатель, рекомендованный Цай Цзюнем

— Цай Цзюнь, нашему журналу нужны хорошие рукописи.

— Попроси у писателей что-нибудь прислать.

На Праздник Весны я была дома. В солнечный полдень выходного дня я решила немного побеспокоить учителя Цая.

— Хорошо, — как всегда добродушно ответил учитель Цай.

Стоп.

Я здесь не для того, чтобы хвалить учителя Цая.

Сразу после Праздника Весны эффектно появился Мо Чжэн.

Открываю присланный Цай Цзюнем роман и смотрю.

Вот это да!

Почему так много?

Считаю: раз, два, три… двенадцать.

Что это за писатель?

Почему такой плодовитый?

Я в недоумении.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1 (Часть 1)

Настройки


Сообщение