Глава 1: Пролог. Дикое озеро (Часть 2)

То, что она видела перед собой, было унынием и запустением. Артист принимал разные позы в этой глуши, но фотографии в журнале были совершенно другими, глянцевыми: мутная озерная вода становилась лазурной, сорняки превращались в живописное украшение, а человек на фоне пейзажа был настолько прекрасен, что казался отделенным от обычных людей.

Оказывается, мир, видимый человеческим глазом, и мир, видимый через объектив, отличаются, до такой степени невероятно, что это становится обманом.

Но сейчас лед и снег, и темнота поглотили все истины и ложные образы. Пролежав несколько часов в такую суровую погоду, тело человека постепенно теряло бы температуру, замерзая и превращаясь в бездыханный труп.

Когда лед и снег растают, тело опустится на дно озера, постоянно погружаясь, становясь тайной.

— Теперь все в порядке, ты наконец-то тоже стал моей тайной, — с облегчением сказала она и повернулась, чтобы уйти.

Увидев свой автомобиль Xiali, она сняла каску, выключила свет и бросила ее в снег.

В машине она увидела тот мятый черный ботинок из некачественной кожи, подняла его, широко размахнулась рукой и тоже швырнула в густую черную ночь.

Снег и ночь поглотят грязные злые желания.

Сев в машину, она только тогда поняла, что ее тело окоченело. Она включила печку, сняла обувь и носки, согнула ноги и подержала их немного над теплым воздухом.

Бледные, как бумага, ноги постепенно обрели цвет.

Достав из сумки чистые носки и обувь, она переоделась, выпила больше половины чашки горячего чая, откинула зеркало заднего вида и посмотрела на свое обычное овальное лицо в зеркале.

Она не была накрашена, брови короткие и редкие, глаза не большие и не маленькие, с двойным веком, нос не слишком высокий, тонкие синеватые губы, маленькая черная родинка под нижней губой.

Маленький шрам над левой бровью остался с детства, от травмы. Шрам имел форму, но цвет был очень бледным, и если не приглядываться, его совсем не было видно.

Ван Ли сняла перчатки и указательным пальцем левой руки легонько потрогала этот неглубокий след — это было ее привычное движение.

Она не была недовольна своей внешностью. В этой жизни возможность быть обычным человеком — это уже очень хорошо.

— Все кончено, — сказала она себе в зеркале утвердительным тоном.

Отрегулировав положение зеркала, она снова завела машину, развернулась, и автомобиль Xiali поехал обратно в город.

Все еще была ночь, но теперь чернота по обе стороны машины оставалась позади, и она знала, что скоро рассвет, и появится свет.

Ван Ли не ожидала, что сможет быть такой спокойной.

Убийцы в фильмах и сериалах после убийства испытывают ужас, страх, раскаяние, или же становятся особенно безумными и радостными, но ни одно из этих чувств не появилось у нее. Она чувствовала себя так, словно отрезала разросшийся вросший ноготь, совершенно безболезненно.

Все прошло, и отвратительная грязь больше никогда не появится в ее жизни.

От жизни у нее никогда не было слишком высоких ожиданий.

Просто, спокойно, усердно трудиться и получать эквивалентную оплату — этого достаточно.

— Достаточно, правда, достаточно, — Ван Ли повторяла эти простые слова, как мантру.

Зимой светает поздно, но густая чернота все же немного разбавилась, стала бледнее.

А в большом городе, где кипят страсти, много людей, которые рано встают, чтобы зарабатывать на жизнь.

В маленькой лапшичной у дома уже горел свет. Ван Ли нашла парковочное место, припарковала машину и вошла в лапшичную.

Лапшичная еще не открылась, хозяева — мать и сын — варили бульон, замешивали тесто, готовили ингредиенты.

Ван Ли была постоянной клиенткой, часто приходила поесть лапши, и они ее узнали.

— Есть что-нибудь поесть? — спросила Ван Ли.

— Лапшу Цишань Саоцзы можем сделать, но соус вчерашний, не свежий, — молодой человек вытер руки, запачканные мукой, о фартук. — Сестра, ты на работу или с работы? Как же ты так тяжело работаешь?

Ван Ли не очень хотелось разговаривать: — Пожалуйста, приготовьте мне миску лапши, побольше острого перца, уксуса и кинзы.

— Хорошо, я тебе еще яйцо добавлю и побольше овощей, — молодой человек повернулся, что-то сказал матери и ушел на кухню.

Когда дымящаяся лапша оказалась на столе, она вдруг почувствовала голод, достала палочки из подставки и начала есть.

В эту маленькую лапшичную она часто заходила, больше всего любила кислую, острую и ароматную лапшу Цишань. Лапша была упругой, кислый и острый бульон утолял жажду, а соус с мясом и овощами был очень вкусным.

Эта миска лапши была такой вкусной, что Ван Ли хотелось вылизать ее вместе с миской.

Когда она протянула деньги, молодой человек настаивал, что не возьмет их, сказав, что это сделано из остатков ингредиентов, и это его угощение. Ван Ли настояла на оплате, до копейки.

Зазвонил телефон, она нажала кнопку ответа, и спокойный мужской голос спросил, все ли сделано.

Ван Ли кивнула и промычала в ответ.

Мужчина на другом конце провода успокоил ее несколькими словами, велел хорошо отдохнуть. Вечером они приготовят несколько хороших блюд, купят бутылку вина и хорошенько отпразднуют.

Действительно, нужно хорошо отпраздновать. В тот момент, когда она повернула ключ в замке, открывая дверь, Ван Ли почувствовала необычайное возбуждение. Войдя, она оказалась в маленькой однокомнатной квартире в полуподвале, где было мало света. Она включила свет.

В этой комнате она жила почти каждый день, но вдруг почувствовала, что все в ней вызывает такую радость.

Она не спала всю ночь, но не чувствовала усталости. Приняв душ, высушив волосы, она начала убираться.

Она прибрала всю квартиру, внутри и снаружи. Всю грязную одежду бросила в стиральную машину, а несколько вещей из хорошей ткани тщательно выстирала вручную.

В комнате появился легкий аромат стирального порошка, кухню и ванную она многократно отмыла щеткой.

Как же она счастлива, по-настоящему счастлива. Ван Ли никогда не была так счастлива. Она даже чувствовала, что ее нынешнее счастье имеет форму, такое конкретное.

В семь вечера журнальный столик в комнате был заставлен едой.

Тушеная свинина, жареная рыба-сабля, тушеная баранина, капуста в уксусно-сладком соусе, жареный тофу с луком-пореем, а также две бутылки Коуцзыцзяо.

Увидев вошедшего мужчину, Ван Ли, как маленькая девочка, радостно бросилась к нему, повисла на нем и прижалась губами к его губам.

Поцеловав его немного, она переместила губы, выдохнула ему в ухо и сказала: — Как хорошо, как хорошо.

Он погладил ее по спине и сказал: — Теперь у нас будут только хорошие дни.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Пролог. Дикое озеро (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение