Инстинкт самосохранения пробудил силы.
Цзеи, хлопая крыльями, взлетела, неуклюже следуя за Момо из кухонного окна, устремившись в темное ночное небо.
Позади раздался отчаянный крик Би Хэдао: — Цзеи!
Вернись!
Вернись, Цзеи!
Цзеи пролетела не очень далеко и вскоре упала на крышу дома.
Момо остановился рядом с ней, расправив крылья, чтобы укрыть ее дрожащее тело.
Цзеи не плакала.
Боль была слишком сильной, не оставив ей сил для слез.
Утром Момо полетел к воде, набрал полный клюв, вернулся и напоил Цзеи.
Снова полетел, набрал, вернулся и снова напоил.
Сделав больше десятка таких полетов, он наконец утолил жажду Цзеи.
Затем он нашел немного еды, Цзеи поела и немного приободрилась.
— Пойдем со мной, ко мне домой.
— сказал Момо.
У Цзеи не было другого выбора, она молча последовала за Момо, взлетев.
Би Хэдао, который всю ночь безуспешно искал ее на улицах, поднял голову и увидел Цзеи.
— Цзеи!
Вернись!
Прости меня!
Цзеи не обернулась, словно услышала голос дьявола.
Она улетела с Момо вдаль, словно спасаясь бегством.
Би Хэдао увидел ворона Момо.
— Это эта дохлая ворона!
Это он увел Цзеи!
— Би Хэдао стиснул зубы.
(Десять)
На окраине города был густой лес, через который протекала чистая речка.
Гнездо Момо было построено на тополе в лесу.
Оно было сплетено из тонких веток и сухой травы, сухое и теплое.
Цзеи лениво лежала в нем, солнечные лучи пятнами падали на ее перья сквозь листья.
Природа была лучшим пристанищем для птиц.
Теплый ветерок и пение реки наполняли ее тело жизненной силой, а заботливый уход Момо успокаивал ее израненное сердце.
Момо стоял у края гнезда, глядя на Цзеи.
— Цзеи?
— Угу.
— Выходи за меня.
— Хорошо.
Майна и ворон поженились.
Хотя они были разных видов, никто не обратил на это внимания.
Странности случаются каждый год, но в этом году их было особенно много, так что удивляться нечему.
Цзеи наконец зажила нормальной жизнью маленькой птички.
Искала еду, пела, нежилась рядом с Момо.
Иногда она вспоминала прежнюю жизнь, то радостное биение сердца, вызванное драгоценностями, но это казалось очень далеким.
Два дня, обещанные министром иностранных дел, прошли, а прошло уже сто.
Королевство Цзилуо объявило о разрыве дипломатических отношений.
Плохое состояние безопасности в стране стало печально известным на международном уровне.
Цзеи не понимала международного влияния, но чувствовала глубокую вину перед Принцессой Цися.
Она подумала: «Хоть бы небо дало мне шанс искупить вину».
Однажды утром.
Момо проснулся и обнаружил в гнезде что-то круглое.
— Цзеи!
У нас будет ребенок!
— Момо был вне себя от радости.
Цзеи застенчиво улыбнулась.
Это было яйцо с легкими коричневыми крапинками.
Гладкое и красивое, оно было немного крупнее обычного птичьего яйца.
— Посмотри, какой большой малыш.
Эх, наверное, близнецы.
(Примечание: Дети, слушающие эту историю, знаете ли вы, что такое двухжелтковое яйцо?
Из одного двухжелткового яйца могут вылупиться две птички, то есть птичьи близнецы.)
В последующие дни Цзеи целыми днями сидела в гнезде, высиживая яйцо своим теплом.
Молодая пара с радостью ждала вылупления малыша.
Наконец, однажды в скорлупе послышалось движение.
Цзеи поспешно позвала Момо посмотреть.
Малыш в скорлупе изо всех сил пытался вылупиться.
— Давай!
— Цзеи и Момо подбадривали малыша, но не помогали проклевывать скорлупу.
Вылупление — это первое испытание для птенца в этом мире, и победа должна принадлежать только ему.
Скорлупа наконец треснула.
Первым показалась не розовая пушистая головка.
В трещине отражался ослепительный свет бледно-голубого кристалла, а в центре красовалась маленькая корона.
Звезда Императора.
Розовый, пушистый птенец затем вырвался из скорлупы. Кольцо с «Звездой Императора» сидело на голове птенца, как золотой обруч Сунь Укуна.
Цзеи и Момо остолбенели.
Оказывается, кольцо было здесь.
Момо осторожно коснулся кольца на голове малыша и обнаружил, что оно прочно приросло к голове, плоть от плоти.
Цзеи, думавшая, что избавилась от прежней жизни, вдруг увидела украденное ею сокровище перед собой, да еще и на голове своего ребенка, словно позорное клеймо. Неприятные воспоминания нахлынули.
— Почему так случилось... — Цзеи зарыдала.
Птенец зашевелился, ища объятий матери.
Цзеи прижала его к себе.
Тело малыша было теплым и мягким, а бриллиант — холодным и твердым.
Момо сказал шутку, чтобы утешить Цзеи: — Корона выросла на голове ворона, разве это не ворон превратился в Феникса?
— Назовем его Феникс.
— сказала Цзеи.
(Одиннадцать)
На соседней ветке вдруг раздался громкий крик.
— Боже мой!
У вашего сына на голове вырос бриллиант!
— Это была знаменитая лесная Сорока-Болтушка.
Она подлетела поближе, внимательно посмотрела: — В бриллианте корона!
Птичий король!
Он, должно быть, птичий король, дарованный нам небом!
Не дожидаясь ответа Цзеи и Момо, сорока, крича, полетела вещать, и по лесу разнесся ее преувеличенный голос: — Сын Момо — птичий король!
Вскоре все птицы в лесу пришли поклониться птичьему королю.
Цзеи и Момо объясняли, что бриллиант на голове малыша — чистая случайность, но птицы их совершенно не слушали.
— Он посланник небес, наш лидер!
Он принесет нам благо!
— Какой он благородный!
— Он в будущем защитит всех нас!
Птички щебетали, перебивая друг друга.
Цзеи и Момо беспомощно переглянулись.
Птенец Феникс под защитой родителей незаметно оперился.
Феникс, имеющий кровь ворона и майны, внешне был похож на Момо, выглядел как ворон, но бриллиант на голове придавал ему необычайное благородство.
Птицы в лесу считали его будущим птичьим королем и очень уважали, их гнездо всегда было завалено едой, которую приносили птицы.
Цзеи и Момо не могли погасить пламя энтузиазма птиц, но Цзеи никогда не позволяла Фениксу считать себя птичьим королем.
В этот день Фениксу исполнилось четыре месяца.
Феникс сказал маме: — Мама, сегодня мой четырехмесячный день рождения.
Я уже вырос!
Можешь рассказать мне секрет бриллианта?
Цзеи не позволяла Фениксу хвастаться бриллиантом на голове и не говорила ему почему. Феникс очень любопытствовал и спрашивал об этом почти каждый день.
Цзеи всегда отвечала: — Расскажу, когда вырастешь.
Сегодня Фениксу исполнилось четыре месяца, его крылья окрепли, и по птичьим обычаям ему следовало покинуть родителей и построить собственное гнездо.
— Иди сюда, я расскажу тебе историю бриллианта.
— Цзеи помолчала немного, мысли ее вернулись в далекое прошлое, когда она была ручной майной на продажу, каждый день собирала блестящие мелочи между горшками с цветами...
Выслушав маму, Феникс понял, что бриллиант на его голове — не слава, а позор для мамы.
— Если будет возможность, мы должны вернуть кольцо Принцессе Цися.
— сказала Цзеи.
— Оно выросло у меня на голове, как же его вернуть?
— наивно спросил Феникс у мамы.
Сцена, как Би Хэдао хотел вспороть ей живот, чтобы достать бриллиант, живо стояла перед глазами.
Цзеи вздрогнула.
Цзеи сказала: — Если однажды ты встретишь Принцессу Цися, выучи эту песню наизусть и спой ей.
Цзеи спела песню на человеческом языке.
Сочинить эту песню было очень трудно для ее маленькой головки, ведь она не была поэтом.
«Майна по имени Цзеи,
Хозяин меня вырастил,
Велел воровать драгоценности.
Принцесса сняла кольцо,
Майна проглотила его,
Выросло на голове сына.
Мама поступила неправильно,
Принцесса, прости маму.
Цзеи читала строчку, Феникс повторял.
Феникс учился быстро.
Цзеи засмеялась: — Наконец-то я нашла, в кого сын пошел!
У тебя настоящий талант к человеческому языку!
Феникс тоже засмеялся, смех птенца был мелодичным щебетанием.
Улыбка на лице Цзеи вдруг застыла.
Перед глазами появился кошмар маленькой птички.
Позади Феникса — зловещий ствол ружья, а за ним — возбужденное лицо Би Хэдао.
Цзеи пробормотала: — Хозяин.
(Двенадцать)
Несколько месяцев Би Хэдао с охотничьим ружьем шел по направлению, куда улетели Момо и Цзеи, прочесывая лес за лесом, ища гнезда ворон дерево за деревом, внимательно осматривая каждую ворону.
В этот день он наконец добрался до леса, где жил Момо. Не успев войти, он услышал знакомый голос Цзеи, поющей песню на человеческом языке.
«Майна по имени Цзеи,
Хозяин меня вырастил,
Велел воровать драгоценности.
Принцесса сняла кольцо,
Майна проглотила его,
Выросло на голове сына.
Мама поступила неправильно,
Принцесса, прости маму.
Би Хэдао беззвучно рассмеялся.
Хорошая девочка, исправилась.
В прицеле Би Хэдао увидел сына Цзеи, упомянутого в песне. Бриллиант на голове птенца ярко сиял.
Звезда Императора, как я по тебе скучал.
Би Хэдао нажал на курок.
Цзеи взмахом крыла оттолкнула Феникса.
Раздался выстрел, на груди Цзеи расцвел яркий красный цветок.
Би Хэдао ни на секунду не колебался, перевел ружье и снова прицелился в остолбеневшего от страха Феникса.
Внезапно ворон бросился к стволу. После выстрела черные перья и красные пятна крови упали на траву.
— Феникс, беги скорее.
Это были последние слова Момо.
Феникс с пронзительным криком взлетел, устремившись в глубь леса.
Би Хэдао с ружьем погнался за ним, даже не взглянув на тело Цзеи, с которой он прожил бок о бок.
Птицы в лесу, встревоженные выстрелами, громко кричали и беспорядочно летали.
Би Хэдао не видел, кто из них Феникс, и стрелял в любую птицу. Если птица падала раненой, Би Хэдао подходил, осматривал, убеждался, что это не та, которую он ищет, сильно отпинывал ее и продолжал беспорядочно стрелять.
Бриллиант был так близко, но он не мог его достать. В покрасневших глазах Би Хэдао читались жестокость и безумие.
— Верни мне бриллиант!
Среди выстрелов слышался рев Би Хэдао.
Птицы либо убегали, либо прятались.
Сорока-Болтушка в панике юркнула в кусты и обнаружила там дрожащего
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|