Глава 1 (Часть 2)

Хотя все они были отпрысками из высших кругов, большинство из них были избалованными бездельниками, не имеющими реальной власти в своих семьях, поэтому к Ци Бэймо они относились с некоторой долей благоговения.

Однако к Цзи Чухэ им не нужно было проявлять особого уважения.

Ведь в их кругу все знали, что Ци Бэймо меняет женщин быстрее, чем часы. Этих содержанок-звёздочек они считали не более чем игрушками.

Ци Бэймо небрежно окинул их взглядом, без малейшего намёка на осуждение: — Пейте своё.

В их компании всегда так разговаривали, Ци Бэймо не принял это близко к сердцу.

Едва он сел на диван, как к нему тут же подошла женщина с бокалом, жеманно пропевшая: — Ци-шао, ты так давно не приходил сюда с Линь Шао и остальными.

Цзи Чухэ стояла посреди комнаты и равнодушно наблюдала за этой сценой. Действительно, как и описывалось в сюжете, Ци Бэймо совершенно не сопротивлялся женщинам, которые сами к нему льнули.

Он откинулся назад, расстегнул две верхние пуговицы, обнажив сексуальный кадык, а затем легко взял бокал из рук женщины. Всё это он проделал одним плавным движением, излучая некую порочную притягательность.

Увидев это, желтоволосый, которого назвали Линь Шао, снова бросил похотливый взгляд на грудь Цзи Чухэ. Оценив её, он усмехнулся: — Ци-шао, эта девчонка не сравнится с твоей бывшей.

Остальные тут же поняли намёк и многозначительно подхватили: — Ну, нужно же иногда менять вкус. Маловата, конечно, но кто знает, может, Ци-шао в последнее время предпочитает что-то попроще.

Ци Бэймо не ответил, лениво потягивая вино, словно их пошлые разговоры его не касались.

Цзи Чухэ стояла на месте, разминая правую руку, опущенную вдоль тела.

Щёки желтоволосого были багровыми, похоже, он уже немало выпил. Он отпустил женщину, которую обнимал, опёрся локтями о колени, наклонился вперёд, взял со столика бутылку, налил полный стакан и, подняв его, кивнул подбородком в сторону Цзи Чухэ: — Ци-шао редко приводит сюда женщин. Сестрёнка, неужели не окажешь братьям уважение, не выпьешь стаканчик?

Видя, что Цзи Чухэ не двигается с места, желтоволосый смутился. Почувствовав себя униженным, он заговорил резче: — Ци-шао, эта девчонка не только фигурой уступает твоей бывшей, но и сообразительностью…

Не успел он договорить, как Цзи Чухэ, до этого стоявшая неподвижно, словно деревянная, внезапно сделала два шага вперёд и влепила ему пощёчину: — Хлебнул конской мочи и загордился.

Звук «шлёп!» эхом разнёсся по комнате. На мгновение воцарилась гробовая тишина.

Все были ошеломлены её действием и словами, разинув рты и тупо уставившись на неё. Желтоволосый был так ошарашен пощёчиной, что долго не мог прийти в себя, склонив голову набок.

Первым опомнился Ци Бэймо. Его красивые брови резко сошлись на переносице, и он недовольно начал: — Цзи…

Шлёп!

Не успел он договорить, как Цзи Чухэ развернулась и наотмашь ударила и его: — Молчишь — и не поймёшь, жив ты или мёртв.

Эта пощёчина была ещё громче, её эхо долго витало по комнате.

Кроме двух мужчин с повёрнутыми от ударов головами, остальные присутствующие испуганно замолчали, глядя на Цзи Чухэ с шоком и страхом.

Эта женщина сошла с ума?

Как она посмела ударить даже Ци Бэймо?

Цзи Чухэ шагнула вперёд, взяла стакан из рук желтоволосого и вылила половину на пол: — Всё равно ты скоро умрёшь, я заранее выпью за твой упокой полстакана.

Она взмахнула рукой, и оставшаяся половина содержимого стакана выплеснулась желтоволосому в лицо. Цзи Чухэ с силой поставила стакан на столик и спокойно, но остро взглянула на него: — Уважения не будет. Пощёчина — вторая в подарок.

Сказав это, Цзи Чухэ выпрямилась и небрежно покинула комнату.

Желтоволосый, у которого от удара звенело в ушах, только сейчас пришёл в себя. Он вскочил и начал жаловаться Ци Бэймо: — Ци-шао, ты видел её! Ци-шао, скажи хоть слово!

Однако в тот момент, когда он поднялся, столик перед ним внезапно рухнул. Осколки стекла посыпались ему на ноги, и желтоволосый взвыл, как резаный поросёнок: — А-а-а!

— Линь Шао! Линь Шао, ты в порядке? — его спутница тут же подхватила его, и в комнате воцарился хаос.

Поэтому никто не заметил Ци Бэймо, чьё лицо потемнело так, будто с него вот-вот закапает вода.

*

Тем временем Цзи Чухэ, выйдя из клуба, чувствовала себя свежей и бодрой. Она вдохнула свежий воздух и с удовольствием потянулась.

— Как хорошо жить. Радоваться собственному возрождению, конечно, приятно, но чужие страдания радуют ещё больше.

Она подняла правую руку, посмотрела на неё и похвалила: — Система, признаю, от тебя есть польза. Только что била людей, а совсем не больно.

Сила действия равна силе противодействия. Раз моя рука не болит, значит, я не приложила много усилий. Какая же я добрая и прекрасная, как луна и цветы, несравненная красавица.

【Выключение】

Механический голос прозвучал в её голове. Цзи Чухэ не обратила на это внимания и, напевая песенку, пошла вперёд, покачиваясь.

Было уже больше восьми вечера. Вечерний ветерок мягко дул. Обретя новую жизнь и здоровье, Цзи Чухэ испытывала чувство нереальности.

Она брела по улице. Клуб находился в оживлённом деловом районе, и витрины магазинов вдоль улицы ярко светились.

Цзи Чухэ прошла мимо парикмахерской. Стеклянная дверь отразила её силуэт.

В отличие от её измождённого тела во время болезни, это тело было стройным и пропорциональным.

Хотя она была худой, в её конечностях чувствовалась сила.

Поэтому, когда взгляд Цзи Чухэ упал на макияж и причёску, намеренно создававшие образ невинной и слабой девушки, она снова нахмурилась.

Она глубоко вздохнула, достала из сумки маску, надела её и толкнула дверь парикмахерской.

В светлом и просторном помещении не было ни одного клиента. Несколько парикмахеров сидели, уткнувшись в телефоны. Увидев посетительницу, они тут же вскочили, делая вид, что очень заняты: один подметал пол, другой протирал зеркало.

Цзи Чухэ внезапно захотелось уйти. Исходя из её частого опыта неудачных стрижек, парикмахерские в оживлённых торговых районах, где нет клиентов, обычно не отличаются высоким мастерством.

Прошу прощения, до свидания.

Цзи Чухэ развернулась, чтобы уйти, но не успела она открыть дверь, как парикмахеры, словно прочитав её мысли, бросились к ней и преградили путь.

— Добро пожаловать в парикмахерскую «Ся Цзи Ба Цзянь»! Меня зовут Ацзи, его — Аба. Вы хотите помыть голову или покрасить волосы?

Цзи Чухэ: …

Это название звучало ещё более ненадёжно.

— Присаживайтесь, пожалуйста. Сегодня наш главный стилист в салоне, он создаст для вас причёску.

Несколько парикмахеров окружили Цзи Чухэ и усадили её в кресло.

Вскоре из подсобки вышел… жеманный мужчина.

Покачивая бёдрами, он подошёл к Цзи Чухэ сзади и положил руки ей на плечи: — Дорогуша, стричься или краситься?

Цзи Чухэ всегда верила в поговорку: где упал, там и… шашлык жарь, ой, нет, спи.

Раз уж сбежать не удалось, стоит рискнуть.

Взгляд Цзи Чухэ упал на его жеманный палец: — Стричься. Пожалуйста, не давите мне на плечи.

— Ой, да не будь такой скованной.

Цзи Чухэ нагло соврала: — Дело не в этом. Я только что сделала себе «прямые плечи», вы давите на место укола.

Улыбка парикмахера застыла. Он быстро убрал руки и нервно усмехнулся: — Простите, меня зовут Ся, можете звать меня Ася. Какую причёску вы бы хотели?

Цзи Чухэ: …

Так вот откуда взялось название «Ся Цзи Ба Цзянь».

Цзи Чухэ описала ему, что хочет, и парикмахер сделал жест «окей».

Неизвестно, было ли это врождённым навыком парикмахеров, но в следующие полчаса его рот не закрывался, слова сыпались, как горох.

— Вы впервые в нашем салоне? Не хотите оформить клубную карту? Скидка пятьдесят процентов на завивку и окрашивание. Сейчас акция: пополните на пять тысяч — получите пятьсот в подарок.

— Нет, спасибо.

— Ой, мне кажется, вашему темпераменту больше пойдёт другой цвет. Сейчас очень моден кофейно-коричневый. Не хотите покраситься?

— Нет.

— Может, подстричь покороче? Короче будет красивее.

— Нет.

Брови Цзи Чухэ сходились всё сильнее, но парикмахер, казалось, этого не замечал. Размахивая ножницами, он продолжал тараторить: — Я бы посоветовал вам сделать уход. У вас волосы немного грубоватые. Вы часто их обесцвечиваете или завиваете?

— Нет. — Цзи Чухэ подняла длинные тёмные ресницы и встретилась взглядом с парикмахером в зеркале. — Я только что из тюрьмы вышла. Там некогда было ухаживать.

Парикмахер замолчал, его болтливый рот застыл в форме шокированного «о». Он с сомнением спросил: — За… за что сидели?

Цзи Чухэ равнодушно хмыкнула: — В прошлый раз, когда стриглась, парикмахер слишком много болтал. Я не сдержалась, схватила ножницы и пырнула его. Дали два с половиной года.

Рот парикмахера мгновенно захлопнулся. Даже голос стал тише: — Вам нравится такая длина?

— Нормально.

Никто больше не жужжал над ухом, и Цзи Чухэ удовлетворённо закрыла глаза.

Всё-таки этот приём работает лучше всего.

После нескольких лет ударов от общества, у Цзи Чухэ не осталось ни слова правды.

Когда начальник заставлял её работать сверхурочно бесплатно, она говорила, что ей нужно в больницу лечить геморрой. Когда коллеги просили её бесплатно подменить, она говорила, что у неё начинает кружиться голова, как только она приходит на работу.

В общем, репутация у неё была неоднозначная.

Иногда она была 48-летней разведёнкой с двумя детьми, настоящей «стальной розой». Иногда — безжалостной убийцей, злобной женщиной-призраком.

Главное — личность полностью выдумана, а когда нужно безумствовать — она безумствует.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение