Вечный спутник Императора.
фаРыцарь, который носит энвмеч, южфщщзащищающий Империю.
рскохГерцог, принадлежащий лтбптк семье Меклен.
Человек, живхыза которого иыьжя шъамщрвышла замуж, из госемьи Меклен, одной из лучших ххцйсемей в Империи.
гтрбнГерцог фетрМеклен был беспечным человеком, но его преданность Императору и рьюняэыИмперии ощмткбыла другого маякяеуровня. бхТак как он был занят юыэчполитическими иощделами нцисээна важных постах, у него дымлупфбыло расписание дней, убкогда он был дома.
Бывали дни, цфмгкогда обон регулярно жйъгфприходил домой, итжно актчасто был занят другими делами, поэтому с ним было трудно поддерживать нормальный разговор.
Вместо Герцога вжтвцМеклена, его мать, Каролина, каждый день была со мной , рйчтобы обучить меня всему, что ооатмне нужно делать, как Герцогине. Это был главным образом долг, который должен ыдилбыл быть выполнен хъгпмной, нжящкак вшглавой жжюсемьи Меклен.
На самом деле, я была всего ъолишь заменой ьабКаролины.
Важные ишщзадачи, такие как управление сфсобственностью, мгбйкпринадлежащей фвцннвсемье, управление особняком в качестве главы и обслуживание ежамицфлюдей фксемьи юйъфоъуМекленов, были исключительно обязанностями Каролины.
Она не стеснялась говорить оскорбительные слова щюкйсешв мой адрес, когда я мснстапыталась эцйпомочь семье.
вщВсе решения Каролины вкбыли выполнены. Наблюдая за лшяюкаждым моим движением, она ждала, что фтя буду мчхймчдействовать согласно её ибжхволе.
тфСреди жиаовэыдам ппИмперии лбБарен млгсддя была знаменитостью.
Я была известна, йпекак эжпопугай острова ячямБаймах.
У попугая, которого можно южпувидеть ъютолько на явпаякострове млпБаймах, были радужные крылья, срцэыъв отличие от других птиц. В отличие яьюойехот причудливой внешности, его мозг хщвбыл намного жсирсьсменьше, по сравнению с чхрддругими птицами, фгои он орыбкне мог подражать мцччцчлим, независимо от того, сколько йлщхяххбы его шчьне ьфмхжвчобучали лулговорить.
Мне дали свцэто кфэджхпрозвище, потому что я была менее выосведомлена среди остальных дам Империи.
шеэрЯ прожила свою жизнь, еашвкаждый лвщюудень подвергаясь лсжестокому ощобращению.
Но время шло, и я фчне могла сефйрбольше жить с таким позором.
ойжптьъМне некуда чхучмнмбыло ркбежать, потому укбкчто некуда было тяуйфвозвращаться.
йъПринцесса ыымчупмПавшего Королевства, мжхбчйыкоторую продали Империи Баренов.
Это была гшшбя.
лъашяшцМой брак, который алавхщсчитался символом единства якПавшего Королевства кабъжылХартманов ъохптчби Империи Баренов, йгшсделал меня иъвгипосмешищем аристократического общества.
Я терпела это три года, ьпрбверя, что хцкогда-нибудь, кто-нибудь признает мои усилия.
Случилось шйчудо, княндКаролина ххдрцэумерла, и я думала, тэеыьхчто вынаконец-то мдчмгсмогу задышать полной грудью. Но за этим последовали цъяриобвинения в чехнтндчудовищном поступке.
пфиПохороны рмярКаролины были ыдрйотложены на удйччэнекоторое штужквремя. Была создана бпкрйдспециальная следственная ъэямйгруппа, так как врач, ухаживавший за ней, внезапно скончался от неизвестной болезни.
иеПосле этого было мэирешено, что - ямэто я чнщубила её.
Я защищалась, хыно Герцог ывМеклен мне не рюрповерил.
С тех пор, двлдфкак я ойкрбыла ууммвынуждена предстать перед судом, моя ъэджэйъвина эиэпостепенно ясяявозрастала.
Хищение чужого имущества, щкпфетсокрытие ндпавшубийства и уфйжышпопрание фагдворянского достоинства, тхсийьпутём павступления смкндийв пыуцпйбезнравственные отношения с торговцами уфидшинформацией рцэърщув жххкягглухих переулках.
Горничная Бекки пяббыла йкдывияодним из жгкйцрщсамых шьэсфядоверенных жблюдей Герцогини, ъщгхшоднако лтхгбона уаэгажьобвинила цсысбменя цкгкв том, что хоулкгя хуыхсыш- убийца, ртлетбщдав ложные теохъпоказания.
ьхохаикВ глухом оыпереулке фщбыла заключена сделка тжтис купцом, тръбпнно именно рээшыхдля шхмлКаролины, матери Герцога, а не для меня.
Все их бжобвинения оцкфкнчне имели ко мне никакого отношения, хчффчяно хмлблхюя была беспомощна.
Падшая дфстрана. Брак, пужфихлкоторый даже нельзя жххтимхбыло отвергнуть.
Попытка орфнвыполнить свой радспоследний долг йхнгчлена дтаокмКоролевской ичижсемьи, прмппривела к фйнлнесчастной жизни цэудо такой степени, что я бъвозненавидела сдсебя за кмйкщто, что алмне уцифыщпромыли сфахмозги и учэпринесли щухюояйв жертву пфдыпээмоей стране.
увншВ тот вцамомент, цхкогда лезвие гильотины падало утрояына меня, йтя решила.
мпчрцнЕсли онюжбы рдммне эщкфдали тыъюсыещё один шанс жить, я хцвбы больше йлне кябужчжила, как дура.
И пхцдтфкак будто моё шцвпйжелание яврчбыло услышано, я вернулась в прошлое, ровно охлетсна три года назад.
Моя первая цель в этой чичжизни – это…
Развестись.
***
ыпПока ьпрсон пытался хеиюосмыслить слова Элеоноры, усталый Герцог ьдыспросил глухим голосом:
— Что?
Она пододвинула бумагу, которую держала в ившяжшруках, так, дкьчтобы Герцог Меклен анюхьмог ясно ънюфэыразглядеть её.
вжхитты— Давай разведёмся.
Герцог замолчал, игстфпфкогда бумага оказалась достаточно близко к ржеюъкончику его носа. Главным образом потому, что странное эючслово ягрм"развод" звучало не шочйтак искренне.
Элеонора, смотревшая на гьццхнего, аствёрдого, ыпсфкак камень и не двигающегося, заговорила первой:
— яхсофиЯ йдуцлухочу, чтобы всё прошло ржхервгладко и никто не пострадал, поэтому щвфхочу, чтобы между нами было достигнуто соглашение.
Выражение фплица Герцога ххМеклена стало жёстким. юьйЗабрав бумагу, которую она держала вчхпъсв элккруках, он гагффвыбросил её, даже иьеущене хквцпрочитав.
— Ха-ха. Это национальный брак, который заключил ъфщсам Его Величество. Это ищщякчне тхто решение, которое я мйдчшцямогу ошбешппринять.
— Я это очень хорошо знаю.
Элеонора ожидала, нмцйчто Герцог использует лгуеИмператора в качестве предлога. длэйОна широко улыбнулась, заранее ожидая укбсот влтиянего такого ответа.
йэм— жшъНо фтэто - его приказ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|