Глава 5

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

История призрачной женщины, часть 1

Заговорив об этом, призрачная женщина, которая только что выглядела озадаченной, вдруг стала немного печальной. Она начала парить по комнате.

Спустя некоторое время раздался тихий голос призрачной женщины:

— Это история, прекрасная и в то же время печальная. Эта история жила в моей памяти, шестьдесят лет я ни на мгновение не забывала её и не смела забыть.

Спустя мгновение история началась: девушку звали Ли Пинпин, и тогда ей было восемнадцать лет.

Восемнадцать лет — прекрасный возраст расцвета, пора зарождения первой любви.

В то время Ли Пинпин жила в одном из развитых регионов страны — городе H. Японо-китайская война уже закончилась, и захватчики открыли внутренний рынок. Город H, естественно, стал процветающим местом, а Ли Пинпин была ребёнком, выросшим во время войны. Защищённая семьёй с детства, она не видела всей жестокости войны и не знала, сколько людей погибло, но ей было известно, что их очень, очень много.

Любовь всегда зарождается незаметно. Однажды к ним домой пришли несколько человек. Это были рабочие, которых привёл её отец. Им нужно было построить дом, и отец давно говорил, что наймёт людей со стороны. В тот день все нанятые рабочие пришли.

Их было около шести-семи человек. Ли Пинпин как раз проходила мимо и случайно столкнулась с рабочими. Внезапно Ли Пинпин заметила, что один из молодых рабочих пристально смотрел на неё горящим взглядом. В его ярких глазах явно плясали искры.

Юноша был высоким, выглядел солнечно и привлекательно, лет восемнадцати-девятнадцати. Хотя его одежда была скромной: белая просторная рубаха с несколькими заплатами, штаны тоже с двумя заплатами, уже пожелтевшие от времени. Но это не могло скрыть его светлой, улыбающейся натуры.

Юноша глупо улыбался, глядя на неё, и она смущённо опустила голову, её щёки мгновенно покраснели. Это, конечно, не ускользнуло от его глаз, ведь в них таилось нечто загадочное для девушки. Для Ли Пинпин в тот момент юноша действительно представлял некую тайну. Это что-то называлось зарождением любви.

Внезапно юноша вежливо кивнул Ли Пинпин. Смущённая девушка не осмеливалась смотреть на него прямо, она опустила голову и быстро ушла. Когда она отвернулась от юноши, её сердце забилось сильнее. Вспомнив его неловкую улыбку, она невольно улыбнулась.

Их первая встреча была таким вот мимолётным мгновением, но для девушки она стала началом нового кошмара.

***

На следующий день рабочие уже приступили к работе. На заднем дворе дома Ли Пинпин начали строить новый дом. Это было по тем временам довольно современное строение — кирпичный одноэтажный дом. Теперь семья Ли Пинпин могла объявить о переходе от эры деревянных домов к новой эре кирпичных.

Её отец был умным коммерсантом, и с детства ей с братом не приходилось беспокоиться о деньгах или опасаться какой-либо беды, потому что отец всегда их защищал.

Итак, работа на стройке началась. Ли Пинпин целыми днями сидела дома, а когда ей становилось скучно, она отправлялась на задний двор посмотреть на новый дом. Постепенно она познакомилась со всеми рабочими. Она также узнала, что самого молодого парня зовут Ван Хуэй. Каждое её появление она внимательно наблюдала за Ван Хуэем.

А Ван Хуэй время от времени тайком поглядывал на Ли Пинпин. Постепенно он заметил, что Ли Пинпин при каждом своём появлении волей-неволей украдкой поглядывает на него. Он начал сомневаться, думая, а не питает ли эта дочь из богатой семьи к нему какие-то чувства? Вначале он лишь предполагал, но когда Ли Пинпин продолжала так поступать, его уверенность росла. И вот однажды он не выдержал и решил признаться Ли Пинпин в своих чувствах.

Это было первое признание Ван Хуэя девушке. Он уже бесчисленное количество раз репетировал его в уме и был готов к худшему.

Наконец, представился случай. На заднем дворе дома Ли Пинпин, куда она по привычке пришла в тот день. Подготовившийся Ван Хуэй вдруг подошёл к Ли Пинпин со стройки и сказал:

— Барышня, я... я... я... я люблю, люблю вас.

Возможно, из-за волнения, Ван Хуэй говорил запинаясь. Сказав это, Ван Хуэй покраснел и опустил голову. Ли Пинпин, услышав это, тоже покраснела, опустила голову и тихонько улыбнулась. На самом деле, Ли Пинпин очень понравился поступок Ван Хуэя, потому что он был очень прямолинеен: если он любил кого-то, он говорил об этом, не обращая внимания на социальное положение.

Ван Хуэй, опустив голову, не услышал ответа Ли Пинпин, поэтому он снова поднял взгляд и увидел, что она краснеет и тихонько улыбается. Увидев это, Ван Хуэй невольно обрадовался.

— Неужели барышня не откажет мне? — подумал он про себя. — Это замечательно!

Снова заговорил он:

— Барышня, я знаю, что у меня сейчас ничего нет, и я выгляжу как лягушка, мечтающая съесть лебедя. Но если вы согласитесь, я буду очень усердно работать. На самом деле, с первой нашей встречи я почувствовал к вам любовь с первого взгляда. Я долго думал, прежде чем заговорить. Видя, что строительство дома вашей семьи скоро будет завершено, я только сейчас осмелился открыть рот. Поэтому, надеюсь, барышня не...

— Пинпин, А-Хуэй, что вы тут делаете?

Внезапно раздался строгий, укоризненный голос. Ван Хуэй и Ли Пинпин одновременно обернулись. Это был отец Ли Пинпин. Старик выглядел примерно на пятьдесят, у него была седая борода. Он был одет в суньятсеновский френч, на голове — шляпа, лицо испещрено морщинами. Он строго приближался к ним.

Красневшее от смущения улыбающееся лицо Ли Пинпин тут же сменилось встревоженным выражением. Она собиралась заговорить с отцом, но прежде чем она успела произнести хоть звук, Ван Хуэй сказал:

— Хозяин, дело в том, что я... я... я люблю Пинпин. Поэтому я хотел бы...

Наивный Ван Хуэй был похож на глупца, он явно не сталкивался с жизненными трудностями, думая, что если просто выразить свои чувства к человеку, то никаких препятствий не возникнет. Он выглядел смущённым, теребя руки и неловко опустив голову.

Услышав это, Ли Пинпин снова опустила голову, но теперь это было не от смущения, а от беспокойства. Она знала вспыльчивый характер отца, и понимала, что Ван Хуэю придётся несладко.

Так и вышло. — Шлёп! — раздался звук. Отец Ли Пинпин ударил Ван Хуэя по лицу. Затем, указывая на него, он гневно выругался:

— Кем ты себя возомнил? Разве ты достоин любить мою дочь? Ты недостаточно хорош. Какое у тебя право любить мою дочь? Разве ты не знаешь поговорку "жаба, мечтающая съесть лебедя"? Ты совсем не знаешь своего места! Не можешь себя прокормить, а ещё хочешь жениться на моей дочери. Хм! Убирайся! Немедленно убирайся отсюда! Я заплачу тебе за работу, но проваливай, я не хочу тебя больше видеть.

Услышав это, Ван Хуэй остолбенел. Он приложил руку к пылающему от удара лицу и прямо посмотрел на отца Ли Пинпин. Строгий старик тоже гневно смотрел на него, словно из его глаз вырывалось пожирающее пламя, желающее сжечь Ван Хуэя заживо. Ли Пинпин, стоявшая рядом, с тревогой посмотрела то на Ван Хуэя, то на своего отца, но в этот момент не могла произнести ни слова.

Взгляд Ван Хуэя, только что затуманенный, постепенно прояснился. Он наконец понял, почему всё это произошло. Медленно отступив на два шага, он по слогам произнёс, указывая на отца Ли Пинпин:

— Хорошо, хорошо, я понял. Вы мне ещё ответите, придёт день, и я покажу вам, кто я такой на самом деле. Унижение, которое вы мне сегодня причинили, я запомнил. Я заставлю вас узнать цену пренебрежения человеком.

Сказав это, Ван Хуэй обернулся к Ли Пинпин и произнёс:

— Пинпин, я понял, что был слишком наивен. Но, пожалуйста, поверь мне, я этого добьюсь. Я ни за что не позволю, чтобы кто-то презирал меня.

После этих слов Ван Хуэй, не оглядываясь, покинул дом Ли Пинпин. Девушка смотрела ему вслед, сделала два шага вперёд, и её сердце наполнилось лёгкой грустью.

Ли Пинпин медленно повернулась к отцу и сказала:

— Отец, как ты мог так говорить с Ван Хуэем? Я же ещё не дала ему своего согласия! Такие слова бьют по человеческому достоинству, даже если бы он был глупцом, это бы его ранило. К тому же Ван Хуэй не глупец, как ты мог так поступить?

Отец Ли Пинпин сказал:

— Хм! Ранен?! Я бы на такое не пошёл! Достоинство! Какое достоинство может быть у рабочего? Ты так о нём беспокоишься, неужели ты думаешь, что он пригодится, что он достоин заботиться о моей дочери? Какое у него право? Тем, что он тяжёлым трудом занимается? Невозможно! Пусть он помечтает!

Ли Пинпин поспешно объяснила:

— Отец, это не так. Послушай, на самом деле Ван Хуэй...

— Ван Хуэй, Ван Хуэй! Как мило зовёшь его, а? Хм! Ладно, не надо защищать этого парня. — Он решительно прервал Ли Пинпин, гневно взглянул на неё, а затем холодно произнёс: — Если хочешь уйти, можешь уходить в любой момент. Если ты пойдёшь к этому парню, то не возвращайся в этот дом и не называй меня отцом.

Сказав это, он отвернулся и ушёл. Ли Пинпин взглянула на холодную спину отца, затем на дверь, через которую ушёл Ван Хуэй. Вспомнив неловкое признание Ван Хуэя и свой одинокий, холодный дом, она решительно выбрала уйти.

Покинув дом, она побежала искать Ван Хуэя и открыла ему свои чувства. Ван Хуэй был очень рад. В его глазах это означало, что он победил отца Ли Пинпин. Поэтому он предложил Ли Пинпин пойти с ним домой и жениться. Ли Пинпин, которая уже решила уйти из дома и следовать за Ван Хуэем, конечно, согласилась с его предложением. В конце концов, их представление было таково: "выйти замуж за курицу — следовать за курицей, выйти замуж за собаку — следовать за собакой" (т.е. следовать за мужем, куда бы он ни пошёл).

И вот они вдвоём пришли в дом Ван Хуэя. Дом Ван Хуэя находился тогда в отсталом уезде L города GZ. Во время короткого общения с Ван Хуэем она узнала, что он приехал в город с несколькими знакомыми из уезда в поисках работы. Их родной уезд L был очень отсталым, хотя и не горным районом. Уровень его отсталости ничуть не уступал горным районам. Ван Хуэй вырос в неполной семье, с детства он жил только с отцом. Отец был законченным пьяницей, каждый день возвращался домой пьяным и избивал его. Отец почти полностью разорил их дом, поэтому Ван Хуэй был вынужден уйти.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение