— Последняя команда, пожалуйста, поднимитесь на сцену.
По просьбе Ли Чангёна на сцену вышла последняя команда, на лице каждого участника сияла широкая улыбка.
Появление двух самых популярных стажеров — Цзин Сяо и Сомун Гёля — вызвало громкие аплодисменты зрителей, которые с нетерпением ждали их выхода.
— Пожалуйста, представьте сначала свою команду.
— Знаете ли вы, почему Хынбу* богат? — спросил Сомун Гёль.
А остальные члены команды хором выкрикнули заранее заготовленный ответ:
— Потому что он много веселится!
П.п.: Хынбу (흥부) — персонаж корейской сказки о двух братьях «Хынбу и Нольбу». В имени Хынбу «хын» означает радость, успех или процветание, а «бу» — муж или человек.
— Здравствуйте, мы «Хынбуджа»!
— Похоже, вы в восторге от своего приветствия. Кто придумал название команды?
— Раон.
— Раон-хён придумал его.
— Вообще-то сначала мы хотели взять название «Знаешь, почему Хынбу богат? Потому что он хынбуджа», но нам сказали, что оно слишком длинное… поэтому мы сократили его до «Хынбуджа», — добавил Он Раон, вызвав легкий смех аудитории.
П.п.: Игра слов. Хынбу — персонаж, а хынбуджа — веселый, радостный парень.
— Можем ли мы рассчитывать на такое же захватывающее выступление?
— Да!
— Отлично. Стажер Цзин Сяо из Ruijen Entertainment…
— Да?
Как только Цзин Сяо откликнулся, зрители, державшие в руках плакаты с лозунгами в его поддержку, громко закричали, как будто выжимали из себя все силы. Ли Чангён подождал, пока все немного успокоятся, и продолжил:
— Эта команда подготовила все: вокал, выступление и рэп. А поскольку среди участников много иностранных стажеров, наверное, это было сложно с точки зрения подготовки и общения. У тебя, как у иностранного стажера, были какие-нибудь трудности?
— Эм… конечно, было трудно. Не думаю, что есть кто-то, кому бы не было трудно, но благодаря моим хёнам, которые мне очень помогали, я думаю, мы сумели хорошо подготовиться. Они даже устроили мне сюрприз на день рождения, и я очень им благодарен.
— А как насчет стажера Нагасэ Рицу из Star Stage?
— Корейский танец, честно говоря, до сих пор дается мне сложно. Но это все равно было весело, потому что все члены команды усердно работали вместе. Особенно мне помог Он Раон, который выучил японский язык до потрясающего уровня и очень мне помог.
П.п.: Нагасэ Рицу говорит на японском.
— Хорошо. Итак, Сомун Гёль, сложно ли быть лидером?
— Нет. — Осознав, что ответил слишком коротко, Сомун Гёль добавил: — Конечно, подготовка к любому этапу изнурительна и тяжела, но я хочу поблагодарить своих товарищей по команде за то, что они верили мне и следовали за мной.
— На сколько баллов из ста ты бы оценил себя как лидера?
— Шестьдесят баллов?
— Стажер Тэй из Poka Entertainment согласен с такой оценкой?
— Нет! Я считаю, что он достоин ста баллов!
Интервью продолжалось, было видно, что в команде царит хорошая атмосфера.
— Наконец, стажер Он Раон, не мог бы ты сказать несколько слов?
Он Раон тут же открыл рот, как будто только этого и ждал:
— Всем добрый вечер! Вы, должно быть, очень устали, простояв в этой духоте так долго! Если бы я сказал, что мы сможем снять всю эту усталость, это было бы ложью и с физической, и с медицинской точки зрения. Но поскольку мы сегодня последние, мы потратим всю нашу энергию, чтобы сделать это выступление очень захватывающим и закончить сегодняшние соревнования на высокой ноте!
Когда его речь стала быстрее, а голос громче, Сомун Гёль, вспомнив вчерашний день, взял Он Раона за руку, чтобы тот успокоился, но это не помогло.
— Почему наш стажер Он Раон так взволнован?
— Могу я быть откровенным?
— Конечно.
— Эм… я расскажу вам после выступления!
— Да этот парень просто мастер мильтана*! Ладно. Давайте прямо сейчас посмотрим выступление команды «Хынбуджа»!
П.п.: 밀당 (мильтан), сокращение от 밀고 당기다 — «отталкивать и притягивать». Особенность корейского флирта — сперва привлекать внимание, а потом отталкивать.
* * *
Свет приглушили, и стажеры заняли свои места на сцене.
В тишине вдруг раздался жуткий смех, который принадлежал то ли человеку, то ли какому-то призраку.
Пока зрители в недоумении крутили головами, пытаясь понять, что происходит, Сомун Гёль, стоявший в центре, поднял голову и резко щелкнул пальцами.
Одно это движение полностью изменило настроение.
— Ысся, ысся, ысся, ысся*,
Ольссу, ольссу, ольссу, ольссу*.
П.п.: 1) Ысся (으쌰) — звукоподражание, означает что-то вроде «взбодрись». 2) Ольссу (얼쑤) — восклицание, вау/ура. Его произносят при исполнении традиционной корейской музыки или танцев.
Когда зазвучала прелюдия, наполненная ритмами корейской национальной музыки, на лицах зрителей появилось недоумение.
«Не может быть. Эта песня?..»
«Почему эта песня играет здесь?..»
Первой песней, которую выбрала команда «Хынбуджа», оказался OST из корейского фильма об одном мифическом персонаже.
До начала выступления никто не ожидал, что песня будет в корейском стиле, но когда стажеры начали танцевать, стало понятно, что их развевающиеся наряды напоминают традиционный корейский костюм — ханбок.
Однако энергичная музыка, разбудившая уставшую публику, резко оборвалась, и зрители замерли в предвкушении.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|