Глава 2. Жизнь в горной деревне

Мальчик кивнул: — Я нашел немного еще не совсем засохших съедобных растений и сварил их.

— Молодец, А Ди! — похвалила его девочка.

— Правда, А Цзе?

— Правда!

С этими словами девочка взяла у брата треснувшую миску. В ней было много овощей и несколько зерен, похожих на просо.

Это была жидкая каша из овощей и проса, или, скорее, овощная похлебка.

Девочка посмотрела на кашу, в которой почти отражалось ее лицо, затем на лежащего на кровати мужчину. Съев немного сама, большую часть она отдала ему.

Возможно, каша подействовала: веки мужчины дрогнули, он словно хотел проснуться, но так и не открыл глаза.

На следующий день девочка отправилась к знахарю — единственному лекарю в деревне — и попросила его осмотреть мужчину.

Знахарь был добрым стариком с седыми волосами. Увидев его, девочка ласково сказала:

— Дедушка-знахарь, вчера я привела домой человека, он все еще без сознания. Не могли бы вы его осмотреть?

Знахарь посмотрел на девочку:

— А Сяо, как это случилось?

Девочка рассказала знахарю о случившемся. Старик удивился:

— Пойдем, посмотрим.

Знахарь беспокоился, что девочку обманули, ведь незнакомец мог быть опасен. Поэтому он быстро согласился и взял с собой немного старой одежды.

В этой деревне всем жилось нелегко, и только он мог хоть как-то помочь девочке.

Вскоре они пришли к хижине А Сяо. Внутри, на самодельной кровати из досок, занимавшей почти треть комнаты, все еще лежал без сознания мужчина.

— Сяо Ху, помоги дедушке одеть его, — сказал знахарь мальчику.

Мальчик поспешно кивнул и вместе со знахарем с трудом переодел мужчину.

Знахарь тщательно осмотрел его, но ничего не обнаружил.

Тогда он достал иглу и уколол мужчину в палец.

Из пальца выступила кровь. Почувствовав боль, мужчина нахмурился, словно хотел проснуться. Знахарь и А Сяо заметили это и улыбнулись.

Вскоре мужчина открыл глаза, но взгляд его был пустым.

— Кто ты? — спросил знахарь.

Мужчина не ответил, лишь смотрел на А Сяо и знахаря.

Знахарь вздохнул и убрал иглу в свой ящик, не заметив, что кончик иглы отломился.

— Ты можешь встать?

Мужчина не ответил, но послушно встал. Его голова почти касалась крыши хижины.

— А Сяо, похоже, он немой. Может, отпустить его?

А Сяо опешила:

— Дедушка-знахарь, если он уйдет, кто о нем позаботится? Он же умрет от голода или станет добычей диких зверей!

Знахарь сочувственно посмотрел на девочку:

— Но ты же не можешь его прокормить, да и у меня нет такой возможности.

А Сяо подумала:

— Ты можешь работать?

Мужчина не ответил, словно не понимал, о чем она говорит.

— Выйди, пожалуйста, — попросила А Сяо.

Мужчина послушно вышел из хижины.

Видя, что мужчина ее слушается, А Сяо радостно сказала:

— Дедушка-знахарь, он такой послушный! Может, он сможет мне помогать? Я попробую. Если не смогу прокормить, тогда посмотрим. Хорошо?

Знахарь снова вздохнул:

— Ну, хорошо.

Так мужчина остался жить в деревне Гаошань.

А Сяо дала ему имя — Ши Тоу (Камень).

— Ши Тоу, сруби то дерево. Мы построим новый дом, — командовала А Сяо.

— Нет, рубить нужно не так, а вот так. А Ди, помоги Ши Тоу, покажи ему, как рубить дерево, чтобы было легче.

Ши Тоу почесал голову и, слушая объяснения, стал рубить по-другому.

Взрослый и ребенок работали слаженно.

… Жизнь в горной деревне текла своим чередом. Никто не знал, что иногда, посреди ночи, мужчина ненадолго приходил в себя и задумывался о чем-то.

Прошло полгода. Жизнь была спокойной.

А Сяо и А Пань много работали. К счастью, им помогал Ши Тоу, и жизнь стала немного легче.

Хижина превратилась в дом из досок, появились запасы еды, а с приходом весны и пробуждением природы жить стало еще проще.

Однажды собаки-альпаки, сторожившие деревню, подняли тревожный лай. Все жители встревожились.

Вскоре земля задрожала, заставляя сердца сжиматься от страха.

Староста вместе с мужчинами деревни, которых набралось всего человек десять, поспешил к въезду в деревню.

Вскоре к деревне подъехал отряд солдат на рогатых быках. Командир отряда спросил:

— Кто здесь староста?

Староста почтительно ответил:

— Господин, это я. Что вам угодно?

Командир, сидя на рогатом быке, высокомерно произнес:

— Набор в армию. Ваша деревня должна предоставить пять человек.

Староста испугался:

— Господин, но ведь в прошлом году уже был набор. Почему снова? В нашей деревне осталось мало мужчин, если еще заберете, мы не выживем.

Командир презрительно усмехнулся:

— Ты же вчера ел, неужели сегодня не будешь?

— Но…

— Старик, нечего тут «но». Глава города приказал удвоить набор в этом году, чтобы противостоять Культу Тёмного Бога.

Староста не знал, что такое Культ Тёмного Бога и как он угрожает деревне. Но он понимал, что если глава города продолжит забирать мужчин, деревня, лишившись рабочих рук, скоро окажется в беде.

Он посмотрел на жителей и вдруг заметил среди них мужчину, которого подобрала А Сяо.

Может, отдать этого немого? Так деревня сохранит хотя бы одного работника.

К тому же, он не мог противостоять главе города, который, по слухам, был могущественным воином. Все жители деревни вместе не смогли бы одолеть его.

Приняв решение, староста указал на четверых жителей и мужчину:

— Господин, как вам эти люди?

Командир посмотрел на них, нахмурился:

— Ты что, издеваешься? Хочешь немого в армию отдать? Нет.

Девочка хотела возразить, но, увидев, что командир отклонил предложение старосты, промолчала.

Староста поспешно достал из-за пазухи несколько медных монет, бросил их на землю перед командиром и тут же поднял.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Жизнь в горной деревне

Настройки


Сообщение