Глава 1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Сюй Ханьвэнь сидел на корточках у реки, глядя на своё отражение в воде, и долго не мог вымолвить ни слова.

Дело было не в том, что это лицо в реке было ему незнакомо; отражение, конечно, принадлежало тому, кого он знал более двадцати лет, и ничем не отличалось от его воспоминаний. По-настоящему его потряс возраст этого лица.

Согласно государственному законодательству о возрасте, ему было бы двадцать лет, как ни крути, но лицо перед ним выглядело не старше восьми-девятилетнего ребёнка!

Он поднял руку, дрожа, и снова недоверчиво потрогал своё лицо, проверяя, не спит ли он. Дрожащими руками он водил по лицу, даже ущипнул себя, и боль означала, что это не сон.

Сюй Ханьвэнь начал вспоминать, что же привело его к нынешнему положению.

Он смутно помнил, что в тот день закончился последний экзамен по специальности в конце семестра. Несколько братьев по общежитию, почувствовав себя свободными, договорились пойти в закусочную, выпить и поесть шашлыков. В тот день они действительно так и сделали, чуть не доведя владельца уличного ларька до слёз. Затем его воспоминания обрывались на мчащейся машине, когда они, пьяные, выходили из закусочной.

Когда он снова очнулся, он уже был таким.

— Что… что происходит?!

Сюй Ханьвэнь в отчаянии почесал голову, снова и снова задавая себе этот вопрос, но так и не смог найти ответа.

Помучившись полдня и не найдя разгадки, он в раздражении поднял руку, подобрал камешек и бросил его в реку, разбивая своё отражение.

— Ханьвэнь, Ханьвэнь!

Чистый, громкий женский голос донёсся из небольшого дворика неподалёку, когда он пытался справиться со своим отражением, с нотками ужасающей ярости: — Ты ещё не поправился, кто тебе разрешил бежать к реке?!

Сюй Ханьвэнь обернулся и увидел молодую женщину в самом расцвете лет, которая, подбоченившись, сверлила его взглядом, её брови были нахмурены. Казалось, она готова была съесть его заживо, что совершенно портило её прекрасное, нежное лицо.

Увидев, что она вот-вот поднимет руку, чтобы ущипнуть его за лицо, Сюй Ханьвэнь поспешно встал, прикрыл лицо и извинился: — Сестра, сестра, я был неправ!

Сюй Цзяожун только что вышла из вышивальной комнаты и обнаружила, что её брат, который должен был лежать в постели и выздоравливать, исчез. Она в тревоге искала его полдня, пока не нашла у реки. В ней кипела злость, но увидев, что он сам просит прощения, ей стало неудобно продолжать ругаться. Она лишь топнула ногой, всё ещё не успокоившись: — Каждый раз одно и то же! Как только натворишь дел, сразу начинаешь притворяться хорошим и вымаливать прощение!

Не думай, что на этот раз я тебя прощу!

Сюй Ханьвэнь увидел, что она больше не собирается его щипать, опустил руки и осторожно подошёл ближе: — Я обещаю больше не убегать. Пойдём домой, сестра?

— А что, не домой, здесь рыбу кормить будем?

Сюй Цзяожун недовольно взглянула на него, затем протянула руку, взяла Сюй Ханьвэня за ладонь и потащила его к их маленькому деревенскому дворику. По дороге она не забывала отчитывать его, говоря, какой он озорной, непослушный и глупый, и что он постоянно её злит.

Сюй Ханьвэнь шёл, опустив голову, ведомый ею, и его взгляд не отрывался от их сцепленных рук.

Эта девушка по имени Сюй Цзяожун была той, кто назвалась его сестрой, когда он очнулся вчера.

Он ещё помнил, как только открыл глаза, эта девушка долго плакала, обнимая его, и это звучало как слёзы радости. Она крепко держала его, не отпуская, из-за чего он, никогда прежде не бывавший в объятиях девушки, был совершенно ошеломлён.

Сюй Цзяожун все эти годы зарабатывала на жизнь вышивкой, чтобы содержать себя и брата, поэтому на её руках были тонкие мозоли. А маленькие ручки юного Сюй Ханьвэня, очевидно, были очень мягкими и гладкими, что говорило о хорошем уходе. Сюй Ханьвэнь необъяснимо почувствовал тепло и молча позволил сестре отвести себя домой.

Сюй Цзяожун затащила его обратно в их маленький дворик и, обернувшись, закрыла деревянную дверь. К этому моменту её гнев почти утих; её характер был таким: быстро вспыхивал и быстро угасал.

Она усадила брата за стол на маленькой кухне, а затем достала из соломенной корзины плотно накрытую миску.

— Я специально приготовила для тебя яичный пудинг, ты же просил его позавчера, разве нет?

Сюй Цзяожун села, подвинула ему не очень большую миску, затем сняла с неё другую миску, служившую крышкой, и нежно сказала своему младшему брату.

В миске действительно был золотистый яичный пудинг, посыпанный зелёным луком и сбрызнутый кунжутным маслом. Аромат, витавший в воздухе, пробуждал аппетит.

Сюй Ханьвэнь с тех пор, как очнулся вчера и обнаружил себя здесь, ещё ни разу толком не ел. Его желудок давно урчал от голода, и теперь, увидев золотистый пудинг, он не мог больше сдерживаться.

Он отбросил все свои тревоги в сторону, взял палочки для еды и миску и начал жадно есть, намереваясь сначала насытить свои внутренности, а потом уже разбираться с остальным.

Сюй Цзяожун, видя, как он торопится, поспешно протянула руку и нежно похлопала его по спине, мягко говоря: — Ешь медленнее, не подавись. Выпей немного супа.

Сказав это, она подала ещё одну миску с чем-то, что выглядело как суп.

Причина, по которой это выглядело как суп, заключалась лишь в том, что бульон был слишком пресным. Если бы не несколько плавающих на поверхности овощных листьев, можно было бы подумать, что это просто кипячёная вода с небольшим количеством масла, похожая на бесплатный суп из водорослей, который подавали в школе.

Сюй Ханьвэнь, которого Сюй Цзяожун заставила выпить несколько глотков супа, почти не почувствовал вкуса, но всё же ощутил, что желудок сразу успокоился.

Одна миска яичного пудинга была быстро опустошена, но этого количества, конечно, было недостаточно, чтобы накормить больного ребёнка. Поэтому, доев, он поднял голову и спросил: — Сестра, есть ещё?

Сюй Цзяожун протянула палец, похожий на белый стебель лука, и ткнула его в голову, полу-ругая, полу-беспомощно говоря: — Одной миски тебе, негоднику, мало?

Наша старая курица несёт всего одно яйцо в день, этого хватает только тебе на каждый день. Откуда взяться второй миске?!

Рука Сюй Ханьвэня с палочками замерла, и он немного удивлённо спросил: — Наша семья такая бедная?

Услышав его слова, Сюй Цзяожун рассерженно рассмеялась: — Ты тоже знаешь, что наша семья бедная!

А ты, негодник, всё равно каждый день мне проблемы создаёшь!

С таким трудом собрала немного денег, чтобы отправить тебя к учителю учиться грамоте, а ты только и знаешь, что лазать по деревьям, разорять птичьи гнёзда и заставлять учителя жаловаться!

— Хорошо, что у нас есть курица, которая несёт яйца, и каждый день ты можешь есть немного мяса. Если бы не эта курица, тебе бы пришлось плакать!

Сюй Цзяожун встала, убрала миску со стола и принесла ему сухой, твёрдый вотоу: — Ладно, съешь пока что-нибудь, чтобы желудок не был пустым. Завтра я съезжу в уездный город, продам то, что вышила недавно, и куплю тебе свинины, чтобы ты поправился.

Сюй Ханьвэнь смотрел на неаппетитный вотоу в своей руке и на грязную, потрёпанную кухоньку, затем повернул голову и увидел, как Сюй Цзяожун, склонившись, моет в тазу посуду, из которой он только что ел. Неожиданно он почувствовал сильное раскаяние.

Он только сейчас обратил внимание на положение этой семьи; до этого он был слишком занят шоком от своей новой личности.

Теперь казалось, что они живут в крайней нищете. Единственное яйцо в доме досталось ему, а сестра могла лишь смотреть, как он ест.

Подумав об этом, Сюй Ханьвэнь почувствовал боль в сердце. Он положил вотоу на стол, слез с разбитой деревянной табуретки, подбежал к Сюй Цзяожун, присел рядом и тихо сказал: — Сестра, давай я помогу тебе помыть посуду.

Сюй Цзяожун была немного удивлена, словно не узнавала его: — Ты, негодник, что, изменился?

Сюй Ханьвэнь опустил голову, не отвечая, лишь закатал рукава, готовясь опустить руки в воду.

Сюй Цзяожун долго наблюдала за ним, и, увидев, что он действительно хочет помыть посуду, а не просто мешать, поспешно отстранила его маленькие ручки: — Иди-иди, не знаю, что на тебя сегодня нашло, раз ты даже помогать мне взялся!

Наверняка потом что-то попросишь. Ладно, я завтра принесу тебе пакетик конфет с кедровыми орешками, хорошо? Иди.

— Мне не нужны конфеты с кедровыми орешками.

Сюй Ханьвэнь, которого оттолкнули в сторону, был немного растерян: — Я правда хочу помочь.

— Если ты действительно хочешь мне помочь, то впредь будь порядочнее и не создавай мне проблем каждые три дня, и тогда я смогу вздохнуть с облегчением!

Сюй Цзяожун быстро помыла посуду и поставила её на место, затем обернулась и увидела, что младший брат всё ещё глупо сидит у колодца. Она не удержалась и поторопила его: — Ты только что оправился от серьёзной болезни, быстро иди ложись, не дай пропасть лекарству, что прописал доктор Линь.

Сюй Ханьвэня за руку завели в дом и уложили под одеяло. Сюй Цзяожун сказала ему несколько слов, а затем вышла из его маленькой спальни; снаружи её ждала куча дел, и у неё не было времени играть с младшим братом.

Дверь комнаты закрылась, и в маленькой, потрёпанной хижине сразу стало темно. Сюй Ханьвэнь, укрытый толстым старым ватным одеялом, смотрел на бумажное окно, сквозь которое виднелось заходящее солнце, приближающееся к сумеркам. В ушах у него звучали шаги сестры, занятой во дворе, и всё равно у него было ощущение нереальности происходящего.

Он в каком-то оцепенении подумал: неужели он действительно переместился в другое время?

Это что, странный сон?

Или кто-то над ним подшучивает?

В голове Сюй Ханьвэня царил полный беспорядок. Он хотел разобраться, почему эта ненаучная вещь произошла именно с ним, и кто мог бы дать ему ответ.

Однако, как бы ни было беспокойно его сердце, его тело было всего лишь восьми-девятилетним, и он только что оправился от тяжёлой болезни, поэтому вскоре его одолела сонливость, и он закрыл глаза, погрузившись в беспамятный сон.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение