Глава 4: Цветы прошлого все те же (Часть 1)

«Ночь густа, луна — полумесяц, лунный свет тихо поет о туманной любви. Выпив немного вина, завариваю чашку ароматного чая, закуриваю сигарету.

Затуманенный пьяный взгляд, рука снова тянется к бумаге с персиковым цветом, клавиатурой я пытаюсь сложить слова о любви в далекой разлуке.

Сколько любовных историй случается в мире, сколько любви и ненависти садится на мель. Встреча, снова в тот сезон, когда летят цветы глицинии. Под солнцем горы и поля очаровательны, поднимается ветер, падают цветы.

С тех пор ветер печален, вода нежна, легкая тоска, легкий вздох.

Кто подарил легкую рану? Кто подарил тонкую печаль? Кто согрел улыбку? Кто согрел нежность? Кто разбил сердце? Кто спел песню разлуки? Кто увлажнил стихи Ли Бо? Кто опьянил строки Цинчжао?

Опавшие цветы подарили легкую рану, текущая вода подарила тонкую печаль, снег согрел улыбку, ветер согрел нежность, разлученные разбили сердце, пурпурные тропы спели песню разлуки, ясная луна увлажнила стихи Ли Бо, увядшие красные цветы опьянили строки Цинчжао.

Ветер поцеловал дерево, мысли дерева смешались, древний сад Шэньюань стал местом расставания влюбленных, бумага с персиковым цветом плывет по ручью Хуаньхуаси, Песня Полуночи все еще рыдает в глубине двора.

Поднимаю взгляд к небу, ночной полог густ, тепло от пожатия рук еще не остыло, в ветре все еще осталась твоя нежность.

Там, где разбросаны бледно-желтые цветочки, стала ли еще гуще оставленная ночью близость?

Романтики нет, нежность далеко, прошлое иссушено ветром времени.

Время пролетело в мгновение ока, синее море не стало тутовым полем, внезапно обернувшись, увижу ли я тебя все там же, где редки огни?

Ночь густа, луна — полумесяц, лунный свет тихо поет о туманной любви. Выпив немного вина, завариваю чашку ароматного чая, закуриваю сигарету.

Затуманенный пьяный взгляд, рука снова тянется к бумаге с персиковым цветом, клавиатурой я пытаюсь сложить слова о любви в далекой разлуке.

Сколько любовных историй случается в мире, сколько любви и ненависти садится на мель.

Влюбленные, кажется, изящно сидят на облаках, их сердца парят, они смотрят, как падают цветы персика, как долго течет ручей. Любовь — снежно-розового цвета, мягкий уголок сердца, сложенный из свежих цветов, излучает нежную любовь.

Прикасаясь к дыханию любви, смело дала обещание: если ты осмелишься на вечность, то и я осмелюсь на бесконечность.

Любила, думала, но набрать номер все так же трудно.

Очень хочу быть твоей малышкой, очень хочу быть твоей драгоценной, но расстояние так велико, так велико, что не слышно зова твоей души.

Устала, очень хочу быть женщиной, которую жалеют и лелеют, очень хочу, чтобы ты нежно обнял меня, почувствовать твою нежность, твою заботу, твое внимание.

В ту ночь уставшая жизнь была зажжена твоей страстью, превзойдя мирское, став святой, как тысячелетний снежный лотос на ледяной горе.

Глубокий вздох, словно звезды на ночном небе тоже пришли в смятение, снова взяться за руки, снова крепко сплести пальцы, снова почувствовать твою нежность.

...

Легкий кивок, звездные глаза сверкают, словно окутанные туманом, отделившим от всего мира.

Лунный свет туманен, стрекот насекомых — как небесная музыка, звезды мерцают, все призрачно, как сон.

Нежно целую эту мягкость, нежность разливается в сердце, сострадание скользит по твоим бровям, ночной ветер растрепал твои короткие волосы, ты скромна и открыта, словно фея.

Прошло много времени, но в ушах все еще звучит твое обещание: не позволю тебе снова быть одинокой веткой сливы на морозе, не позволю тебе снова быть одиноким цветком в пустой долине.

Даже если будешь одинока тысячу лет, одинока несколько жизней, не позволю тебе снова молчаливо цвести в этом мире.

Ночь густа, луна — полумесяц, лунный свет тихо поет о туманной любви. Сколько любовных историй случается в мире, сколько любви и ненависти садится на мель.»

Это была проза, написанная Ло Цзыи.

Говорят, если в сердце женщины нет любви, ее вдохновение иссякает. Возможно, только потому, что ее сердце было переполнено густой любовью, она смогла написать такие изысканные, трогательные и волнующие строки.

Ло Цзыи и Линь Юйвэй спустились вниз, взяли такси и поехали на Культурную площадь. Сказали, что по магазинам, но скорее это был просто отдых. Они были деловыми женщинами, и такая неторопливая, спокойная жизнь когда-то была их мечтой.

Сегодня были выходные, на площади было много людей, повсюду виднелись группы по двое-трое, запускающие воздушных змеев.

Вдалеке виднелись горы, покрытые пышной зеленью, в долинах таились ароматы.

Поблизости журчала вода, летел ивовый пух, розовые цветы сакуры пышно цвели на ветках, образуя яркие соцветия.

Золотые цветы рапса тоже распустились, и ветер доносил их густой аромат.

Теплое солнце светило на людей, вызывая в душе чувство приятной лени.

Ло Цзыи прислонилась к каменной скамье, прищурила свои большие, проницательные глаза, наслаждаясь весенней атмосферой:

«Человек празден, и весна печальна,
Цветы сакуры громоздятся на ветвях.
Детская любовь длилась два часа,
Жду луну над западной башней.
Прошлой ночью огни были редки,
Под луной бродила одна,
Тихо слышала робкий шепот меж цветов,
Взгляд обернулся — пустота.»

— Госпожа Ло, сейчас такая чудесная весна, теплый ветерок, может, что-нибудь повеселее? — услышав тихое чтение Ло Цзыи, Линь Юйвэй не удержалась от шутки.

Ло Цзыи улыбнулась, ничего не ответив. Подняв голову, она увидела дерево груши, цветы которого под солнечными лучами были белыми, как снег.

«Теплое весеннее солнце светит,
Цветы груши красуются на ветвях.
Лениво смотрю на танец бабочек,
Зеленые горы и чистые воды улыбаются.»

— Браво! — Линь Юйвэй захлопала в ладоши. — Талант! Словно Цай Вэньцзи встретила, будто Су Сяосяо повстречала!

— Хи-хи, Вэньцзи давно умерла, Сяосяо обратилась в прах. А я — Цзыи! — У Ло Цзыи тоже была игривая сторона. Она произнесла это кокетливым голосом, с наигранной манерностью, чем рассмешила Линь Юйвэй.

«Легкий ветер ласкает иву, нежны цветы груши,
Мостик и ручей отражают весеннее солнце.
Красавицы соревнуются в стихах под цветущими деревьями,
Как же тут обойтись без меня, Мо Юйхана?» — внезапно раздался сзади густой мужской голос.

Линь Юйвэй подскочила и обернулась. Она увидела мужчину лет тридцати с небольшим, играющего ключами от машины. У него были каштановые волосы, смуглое красивое лицо, выразительные яркие глаза и легкая лукавая улыбка на губах.

«Красавчик!» — мысленно восхитилась Линь Юйвэй.

«Сотни цветов соревнуются в красоте весной,
Безумные пчелы и блуждающие бабочки появляются одна за другой.
Господин, если вам нечего делать, погуляйте в стороне,
Не беспокойтесь и не тревожьтесь, будьте спокойны.» — Пока Линь Юйвэй изумлялась, из уст Ло Цзыи нелюбезно вылетели эти строки.

Линь Юйвэй от удивления открыла рот.

Она обернулась к Ло Цзыи. Та по-прежнему сидела к ним спиной, прислонившись к спинке скамьи, с бесстрастным выражением лица.

— Ха-ха, талант! — Мо Юйхан рассмеялся, немного смущенно.

Линь Юйвэй толкнула Ло Цзыи локтем, намекая, чтобы та была повежливее.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Цветы прошлого все те же (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение