Старинное здание занимало около пяти акров земли. Внутри было многолюдно, гости аукциона сновали туда-сюда.
— А как продают магические предметы на аукционах? — с любопытством спросил Шарлотт.
Анни не успела ответить, как раздался жизнерадостный голос:
— А какие именно магические предметы вы хотели бы продать, господин?
Шарлотт приподнял голову и увидел опрятно одетого пожилого мужчину, который приветливо ему улыбался. Шарлотт вежливо ответил на улыбку.
— Шипованный цеп, — спокойно известил он и, раскрыв принесённый сверток, показал рукоять оружия.
— Можно взглянуть поближе? — спросил пожилой господин.
Шарлотт передал ему сверток. Тот аккуратно взял его, немного посмотрел на цеп и произнес с улыбкой:
— Позвольте представиться. Я держу магазинчик магических предметов — «Лавку Луи». Собственно, и зовут меня Луи Смайт.
Шарлотт слегка улыбнулся.
— Господин Смайт, — сказал он, — надеюсь, у меня будет возможность заглядывать к вам почаще.
Мистер Смайт протянул ему карточку, на которой были написаны его имя, название лавки и адрес. Шарлотт с интересом взял её - в его прошлой жизни визитки уже вышли из моды: люди обменивались номерами телефонов и контактами в социальных сетях.
— Я бы не стал покупать этот цеп, — сказал Луи Смайт, — но могу порекомендовать вам хорошего покупателя.
— Благодарю вас, господин Смайт, — обрадовался Шарлотт.
— Зовите меня Луи, — улыбнулся тот. — А как ваше имя, если не секрет?
— Шарлотт Меклен. Можете звать меня Шарлотт, друзья так и делают.
Он вопросительно посмотрел на Анни, и та спокойно последовала за ними.
Шарлотт собирался сначала провернуть свою мелкую сделку, а потом уже составить компанию Анни и помочь ей с делом Янг-Миллза, но раз уж госпожа Бретон решила пойти с ними, то причин отказываться он не видел. Луи не упустил случая польстить красоте Анни, и та вежливо приняла комплимент. Оба держались с непринужденностью и фальшью, присущей высшему обществу.
Шарлотт тоже был не промах в подобном искусстве, но сейчас ему вовсе не хотелось участвовать в этом лицемерном спектакле, поэтому он молча шёл за Луи Смайтом, пока тот не привел их в одну из комнат.
— Господин Лукас! — громко произнес Луи. — Я нашел для вас шипованный цеп, который вы искали.
На них посмотрел крепкий мужчина, беседовавший с приятелем. На нём красовалась военная форма, судя по эполетам — довольно высокого ранга. Шарлотт не очень разбирался в знаках различия и мог судить об этом только по их количеству.
Увидев, что Луи Смайт с довольным видом махнул ему оружием, Лукас оживился. Он подошел к ним, схватил цеп, встряхнул его и сказал:
— Чары полностью разрушены. Сможете починить?
— Мастер Лео как раз здесь, — ответил Луи Смайт с улыбкой. — С восстановлением чар не будет никаких проблем.
Лукас кивнул.
— Я беру. Сколько?
— Мы же старые друзья. Сто сорок эскю, — ответил Луи.
— Восстановите чары и пришлите его ко мне домой, — кивнул Лукас. Луи с улыбкой согласился, и тот, больше ничего не говоря, вернулся к своему приятелю.
Луи отвел Шарлотта в сторону и тихо произнес:
— Этот цеп с шипами нужно зачаровать заново. Починка обойдется примерно в пятьдесят эскю. Я готов заплатить за него семьдесят пять. Как вам такое предложение?
— Прекрасно, — с легкой улыбкой ответил Шарлотт.
Цена оказалась выше, чем он рассчитывал. Луи достал кошелек и, не мешкая, отсчитал пятнадцать купюр по пятьдесят флоринов. Протянув их Шарлотту, он произнес:
— Приятно иметь с вами дело.
Честно говоря, Шарлотт никогда раньше не держал в руках купюр такого крупного номинала. Что там пятьдесят - он и двадцати флоринов в руках не держал: самой большой куптурой в его кошельке была десятка.
Шарлотт взял деньги, проверил их на подлинность способом, которому их учили в школе, убрал в бумажник и с улыбкой сказал:
— Луи, к счастью, я с вами столкнулся, а то даже не знаю, что бы делал. Это моя первая подобная сделка.
— В таком случае, надеюсь на дальнейшее сотрудничество, — рассмеялся Луи. — Заходите в мою лавку, если будет что продать.
Они немного поболтали, и Луи Смайт решительно попрощался:
— Мне не хотелось бы злоупотреблять вашим временем, когда рядом с вами такая прекрасная леди, как мисс Анни. Не смею вас больше задерживать. В следующий раз я обязательно расскажу вам о некоторых секретах делового мира и аукционов.
Он передал сверток слуге, который все это время стоял рядом, и с улыбкой удалился.
— Луи — очень ловкий торговец, — тихо произнесла Анни. — Будь осторожнее, когда будешь иметь с ним дело.
Шарлотт кивнул. Он и не думал, что у него будет много возможностей вести дела с господином Смайтом. Откуда у него вообще возьмутся магические предметы на продажу? Все-таки торговал Луи товарами высшего класса.
Он незаметно убрал кошелек во внутренний карман и прижал его. Толстая пачка денег вселяла в него чувство безопасности.
Даже в прошлой жизни у него никогда не было столько денег. Семьдесят пять эскю можно было перевести примерно в двести-двести двадцать тысяч юаней. Даже в его времена этого хватило бы на квартиру.
Ну или как минимум на первый взнос.
Они с Анни ещё немного побродили по старинному дому, и Шарлотт в общих чертах понял, как проходили аукционы в этом мире. До официального начала торгов гостям разрешалось заключать сделки между собой. Те, кто не смог договориться или кого не устроила цена, могли официально выставить свои товары на аукцион.
В Фалесской Империи пока не существовало официальных аукционных домов, да и торговля не была особенно развита, поэтому подобные мероприятия сильно зависели от репутации устроителя.
Они с Анни недолго бродили по особняку, как вдруг девушка прошептала:
— Я вижу его. Пока не будем разговаривать, сделаем вид, что не знакомы.
Шарлотт слегка улыбнулся и, следуя её указаниям, тоже увидел господина Янг-Миллза, с которым у него были довольно напряженные отношения.
Янг-Миллз оказался высоким мужчиной лет сорока-пятидесяти с угрюмым выражением лица. Одет он был с большим вкусом: каждая деталь его одежды была тщательно продумана, а в сочетании друг с другом вещи смотрелись невероятно стильно. В одной руке он держал трость, украшенную золотом и драгоценным камнем, что придавало ей очень дорогой вид — небо и земля по сравнению с армейским барахлом, — а в другой — сжимал кулак, выдавая обуревавшее его волнение.
Шарлотт прошел мимо, не сводя глаз со спины убийцы его бывшей любовницы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|