Глава 1. Блины дяди Бяо Второго и придирчивый старик (Часть 2)

— Эх… Почему до сих пор нет клиентов?! Если сегодня не будет продаж, что я буду есть на ужин? Как же это всё утомительно…

— Что это за… место?

Пока Линь Цзые размышлял об ужине, у входа раздался старческий голос.

Этот хриплый голос показался Цзые настоящей музыкой, вселившей в него новую энергию. Он отбросил недоеденный кусок булочки.

Затем, не обращая внимания на странные взгляды прохожих, бросился к двери и схватил старика за руку. С заискивающей улыбкой он произнёс:

— Это «служба помощи». Мы помогаем решать любые проблемы.

Старик, которого схватил Линь Цзые, выглядел лет на семьдесят-восемьдесят. Он был одет в спортивный костюм и, если бы не поздний час, вполне сошёл бы за пожилого человека, возвращающегося с утренней зарядки. Его рост едва достигал груди Цзые, но взгляд был бодрым и ясным.

Старик с недоумением посмотрел на свою руку, зажатую в руке Линь Цзые, затем бесстрастно высвободил её и серьёзно произнёс:

— Молодой человек, прошу вас, ведите себя прилично.

— Кхм…

Линь Цзые понял, что несколько переусердствовал. Кашлянув, он принял серьёзный вид и сказал:

— Простите. Чем могу вам помочь, уважаемый?

Услышав эти слова, старик как-то сник. С отчаянием и надеждой в голосе он спросил:

— Совсем чем угодно?

— Разумеется! Я могу помочь вам с чем угодно!

Услышав уверенный ответ, старик облегчённо вздохнул и с ожиданием произнёс:

— У меня нет денег!

— А? Что вы сказали?

Линь Цзые опешил, решив, что ослышался.

— Я сказал: у меня нет денег! Можете дать мне денег?

Старик повторил свою просьбу.

Мозг Линь Цзые на несколько секунд завис. Затем он с недоумением посмотрел на старика и произнёс:

— Хе-хе, дедушка, вы, наверное, шутите.

— Кто с тобой шутит? Так можешь ты дать мне денег или нет?

Старик начал терять терпение.

— …

— Мало того, что хвастун, так ещё и издевается! Нынешняя молодёжь… совсем никуда не годится!

Видя молчание Линь Цзые, старик с отвращением покачал головой и, повернувшись, стал яростно тереть об одежду руку, которой его только что коснулся Цзые, словно та была заражена какой-то ужасной болезнью.

Линь Цзые почувствовал, как на его лбу вздуваются вены. Он ощущал себя как Чэнь Чжэнь, которому японцы бьют по лицу, готовый в любой момент дать отпор. Однако двадцать с лишним лет воспитания в духе высоких моральных принципов заставили его сдержать порыв.

Но тут старик, уже успевший отойти на некоторое расстояние, вдруг развернулся и пошёл обратно.

Под пристальным взглядом Линь Цзые старик подошёл к вывеске его лавки и стал ходить вокруг неё, качая головой и что-то бормоча себе под нос.

Затем он схватил деревянную табличку и, не спрашивая разрешения у Линь Цзые, дал дёру, продолжая бормотать:

— Хм… а этот хвастун всё-таки на что-то сгодился…

Хотя он и бормотал себе под нос, голос был настолько громким, что его слышали все в радиусе десяти метров, и, конечно же, Линь Цзые, стоявший ближе всех, тоже услышал эти слова.

«Щёлк». Линь Цзые почувствовал, как в его голове лопнула струна, именуемая «здравым смыслом».

На самом деле, Линь Цзые всегда был воспитанным и вежливым молодым человеком.

Он никогда не дрался на улице, даже детей не обижал.

Но сейчас, глядя на удаляющегося старика с табличкой в руках, он впервые по-настоящему понял смысл фразы «терпение и труд всё перетрут, но иногда нужно и кулаками помахать».

— Эй, старик, стой!

Крикнув, Линь Цзые под взглядами прохожих совершил идеальный удар ногой в спину убегающего старика.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Блины дяди Бяо Второго и придирчивый старик (Часть 2)

Настройки


Сообщение