Глава 3. Суп из бараньих потрохов. «Если я умру, семья Чэнь не получит выгоды?»… (Часть 1)

Пятый господин семьи Чэнь, облаченный в доспехи и ведущий солдат, едва ворвался в гостевой двор, как почувствовал сильный запах крови.

У ворот двора лежали тела слуг семьи Чэнь. В центре двора человек вытирал меч, а перед ней лежало пять или шесть трупов в черной одежде.

Глядя на фонари людей семьи Чэнь, девушка лет семнадцати-восемнадцати скривила губы и сказала: — Если бы вы пришли чуть позже, гиены уже съели бы этих людей.

В свете фонарей лицо и тело Вэй Цинге были покрыты пятнами крови, но выражение ее лица было обычным, даже с легким девичьим недовольством, что в глазах людей семьи Чэнь делало ее еще более зловещей, похожей на призрака.

Пятый господин Чэнь отступил на полшага, сглотнул и проглотил фразу «В усадьбе семьи Чэнь нет гиен». Осторожно взглянув на плотно закрытую дверь главной комнаты гостевого двора, он тихо спросил: — Осмелюсь спросить, с Гогун все в порядке?

Девушка убрала вытертый меч и сказала: — Не в порядке!

Сердца всей группы тут же сжались.

Вэй Цинге пнула ногой два тела, которые отличались от остальных, и добавила: — Я наконец-то поспала подольше, а эти ребята меня разбудили. Как может быть все в порядке?

Быстро уберите это. Утром не забудьте приготовить нам что-нибудь вкусненькое. Вы умеете готовить суп из бараньих потрохов с лепёшками?

— Девушка, что бы вам ни понадобилось, семья Чэнь обязательно исполнит. Сегодняшнее происшествие — это наша вина, мы плохо защитили. Осмелюсь спросить, девушка, Гогун сейчас…

— Она снова спит.

Вытерев меч, Вэй Цинге тоже повернулась и вошла в комнату, чтобы снова поспать, перешагивая через два тела, словно через камни.

Буцюй семьи Чэнь начали убирать гостевой двор. Фонари светили на место, где только что стояла девушка, и было видно лишь растекшуюся кровь.

Пятый господин Чэнь смотрел на две плотно закрытые двери в темноте, как вдруг услышал крик позади себя. Он обернулся с гневным возгласом и, увидев картину перед собой, невольно расширил глаза.

В темноте все были так напуганы видом во дворе и девушкой, вытирающей меч, что даже не разглядели, как выглядят тела. Только сейчас люди обнаружили, что два тела были разрублены надвое поперечным ударом в области поясницы. Когда их подняли за ноги, нижняя часть тела почти отделилась, и все внутренности и кровь вытекли на землю.

Буцюй, стоявшие ближе, в ужасе упали на землю. Человек, который только что тащил тело, закричал и выл от ужаса, бросившись бежать из двора. Его прижали к земле семеро или восьмеро человек и заткнули рот обувью, чтобы он наконец успокоился.

После того как он успокоился, весь гостевой двор семьи Чэнь погрузился в мертвую тишину.

Бледные люди молча убирали тела. Вечерний ветер развевал пламя фонарей, став единственным шумом, вторящим их стучащим сердцам.

Пятый господин Чэнь невольно посмотрел на главную комнату. Ему казалось, что он слышит, как его сердце бьется, как барабан, в груди. Девушка только что использовала меч, она, конечно, не могла разрубить человека надвое. Во всем дворе это мог сделать только один человек.

Он невольно вспомнил другое прозвище герцога Динъюаня Вэй Чжэнь. Девять лет назад, когда она вела предыдущего императора обратно в Лоян, пробиваясь через кровь, предыдущий император хвалил ее, говоря, что она «выкована из души армии семьи Вэй», восхвалял ее как «моего коня на тысячу ли», а также называл ее…

— Самое грозное оружие в мире.

Эта ночь была очень бурной для семьи Чэнь. Самым долгим ее последствием стало то, что после этого, кроме двух хозяев и слуги, которые временно прожили в гостевом дворе две ночи, никто в семье Чэнь больше не хотел есть суп из бараньих потрохов.

Вэй Цян проснулась, когда уже совсем рассвело.

Вэй Цинге сидела рядом. Увидев, что она проснулась, сначала пощупала ее лоб, а затем сказала: — К счастью, у тебя нет температуры. Цзячжу, два старых господина из семьи Чэнь ждут у дверей уже час, но не разрешили мне тебя будить.

Сообщив о главном, она снова радостно сказала: — Я попросила их приготовить суп из бараньих потрохов с лепёшками!

Сидя на кровати, Вэй Цян потянулась и, подняв голову, посмотрела на Вэй Цинге все тем же взглядом, как на маленького глупца: — Они не разрешили тебе меня будить, и ты правда не стала?

Вэй Цинге моргнула и сказала: — Цзячжу, два старых господина выглядели очень уставшими, поэтому я послушала их.

Вэй Цян невольно ахнула и искренне похвалила: — Цинге, раньше на Северном Краю я тебя недооценивала. Твой простодушный вид среди этих хитрых людей, возможно, действительно является божественным оружием.

Умывшись и причесавшись, Вэй Цян увидела висящий рядом парчовый халат. Она посмотрела на Вэй Цинге, которая все еще была в одежде вчерашнего дня, и спросила: — Семья Чэнь не прислала тебе одежду?

Вэй Цинге сказала: — Я ее убрала.

Как и одежду, присланную другими знатными семьями раньше, Вэй Цинге убрала ее, чтобы забрать обратно на Северный Край. И не только она, даже Вэй Цян, почтенный Гогун первого ранга, делала то же самое в эти дни.

Эти парчовые халаты можно продать в Западном Краю в обмен на овец, лошадей и семена. На Северном Краю овцы, лошади и семена — это все, потому что они могут прокормить больше людей.

Посмотрев на Вэй Цинге, которая уже была ей по плечо, Вэй Цян покачала головой и сказала: — В этот раз не нужно. После вчерашнего я смогу получить как минимум еще десять тысяч лянов серебра. Это всего лишь один комплект одежды, оставь его себе.

Семья Чэнь приготовила для Вэй Цян полный комплект одежды и украшений. Темно-синий парчовый халат с узором, похожим на воду, а также золотая корона, золотой пояс и золотые вышитые сапоги.

Вэй Цинге дважды обошла вокруг, но так и не смогла правильно надеть золотую корону на Вэй Цян. Вэй Цян тоже давно отвыкла от таких вещей, небрежно взяла шпильку и наполовину собрала волосы. С нефритовыми украшениями и подвесками она тоже не знала, что делать, и могла только приказать Вэй Цинге убрать все остальное и забрать с собой.

Почтенный Гогун первого ранга, управляющая двенадцатью провинциями, обладала навыком, который был даже лучше, чем ведение войны, — сдирать шкуру.

На самом деле, ей даже не нужно было приказывать. Пока Вэй Цян наклонилась, чтобы надеть сапоги, Вэй Цинге уже использовала скатерть как упаковочную ткань.

— Цзячжу, я… Цзячжу, вы так красивы.

Обернувшись и увидев Вэй Цян, полностью одетую, Вэй Цинге даже забыла, что собиралась сказать.

И не только Вэй Цинге так думала.

Дверь комнаты распахнулась, и Вэй Цян вышла. Все люди семьи Чэнь, ожидавшие снаружи, замерли.

Вчера они видели этого небрежно одетого герцога Динъюаня и думали, что, хотя у нее и красивые черты лица, она подобна жемчужине, покрытой пылью, и красавице, утратившей свое сияние. Сегодня же, увидев ее в соответствующей одежде, в свете утреннего солнца, они невольно вспомнили фразу: «Яркий лунный свет, ослепительное сияние утреннего солнца». Ее яркие глаза были пленительны, на нее было трудно смотреть прямо.

Чэнь Чжунцяо низко поклонился Вэй Цян: — Ваше Высочество Гогун, вчера ночью…

— Чэнь-цыши, у вашей семьи Чэнь мягкие и ароматные кровати, но ворота распахнуты. Я прожила у вас всего день, а убийцы смогли точно найти место, где я остановилась. Жаль, что я не смогла оправдать ваше гостеприимство и приехала в Хэчжунфу только с одной маленькой служанкой. Не думала, что меня так сильно напугают.

Напугали.

Два старых господина семьи Чэнь вчера ночью ходили смотреть на восемь частей тел шести убийц, после чего не могли уснуть. Закрывая глаза, они видели лишь кровавое месиво. Они продержались до сих пор, и у них даже нет аппетита завтракать. А она проспала до самого рассвета, полная сил и энергии. Кто же на самом деле был напуган?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Суп из бараньих потрохов. «Если я умру, семья Чэнь не получит выгоды?»… (Часть 1)

Настройки


Сообщение