Глава 2. Незваный гость

Утренний туман ещё не рассеялся, когда из глубины вымощенной камнем дороги донеслись два звонких стука.

Семья Чэнь была вековым родом, обосновавшимся в Хэчжунфу, и их усадьба была весьма внушительной. По дороге перед главными воротами обычно не ходили торговцы, слуги или простые прохожие. Услышав звуки, двое молодых слуг, тайно зевавших, выпрямились и посмотрели в ту сторону.

— Откуда так рано мулы?

— Это, наверное, ослы?

Из тумана показались и ослы, и мулы. Посередине шла маленькая ослица, по бокам — два сильных мула. Шаги ослицы смешивались с топотом мулов, поэтому и возникли предположения.

Деревянный каркас повозки, навес из зелёной кожи. Впереди сидела девушка лет семнадцати-восемнадцати. Даже сидя в повозке, она держала спину прямо. За спиной у неё был меч.

— Кто вы? Вся эта дорога — частное владение семьи Чэнь, вы…

Девушка, сидевшая в повозке, сняла с пояса жетон. У неё была сильная рука, и она уверенно бросила жетон слуге, стоявшему в десяти чжанах от неё. Слуга взглянул на надпись на жетоне, затем на повозку с зелёным навесом, ноги его подкосились, и он, полусогнувшись, попятился в ворота усадьбы.

Вскоре плотно закрытые чёрные лакированные ворота семьи Чэнь медленно открылись, и двое мужчин средних лет в длинных халатах поспешно вышли навстречу.

— Вчера получили письмо от господина Ло, нашего брата, но не ожидали, что герцог Динъюань прибудет так быстро, словно на ветру. Мы действительно проявили неуважение…

Говорившему мужчине было лет сорок-пятьдесят, с прямыми висками и красивой бородой, он выглядел как бессмертный даос. Он стоял перед повозкой, сложив руки в приветствии, словно перед ним была не скромная повозка с мулами и ослом, а роскошная колесница с резными балками, и на его лице не было ни тени принуждения.

Из повозки высунулась рука и откинула тканевую занавеску. Ладонь была широкой и жёсткой, суставы пальцев — крупными, на тыльной стороне ладони виднелся длинный поперечный шрам.

Затем человек в повозке зевнул.

Зевок был глубоким, и молодые люди из семьи Чэнь, вышедшие встречать, тоже на мгновение растерялись, чуть не открыв рты, чтобы тоже зевнуть.

— Я просто вспомнила, что в Хэчжунфу очень вкусный танбин, поэтому приказала ехать без остановок два дня. Жаль, что мулы из Суйчжоу, хоть и выглядели хорошо, один из них по дороге сдох, и мне пришлось срочно купить осла. Чэнь-цыши, ради одного танбина из вашего Хэчжунфу я действительно потратилась.

Говоря это, из повозки вышла женщина. На ней был чёрный халат, подпоясанный на талии, чёрные волосы были собраны, но не уложены в причёску, и ниспадали на спину. Она была высокой, с тонкой талией и изящной шеей. В тусклом утреннем свете молодые люди, тайком поднявшие головы, могли видеть её красиво очерченные брови, яркие, как звёзды, глаза, и лёгкую улыбку на тонких, чувственных губах. В туманном свете она на мгновение казалась великой красавицей.

Сказано «в туманном свете», потому что цвет кожи этой «красавицы» отличался от цвета кожи знатных дам из Двух Цзинов, похожей на нефрит или жир. При ближайшем рассмотрении чувствовалась некоторая грубость, словно от ветра и песка. Туман скрывал это наполовину, иначе, возможно, она выглядела бы как грубая женщина, обветренная солнцем и ветром.

Помимо цвета кожи, её халат был таким же грубым и некрасивым, как и её руки, и выглядел хуже, чем у слуг, стоявших у ворот семьи Чэнь.

Даже если и красавица, то красавица с изъянами.

Однако в этом мире, кроме праздных зевак, мало кто заботился о её внешности и одежде. Люди помнили только её длинный клинок, железную конницу и двенадцать префектур Северного Края, которыми она управляла.

Она была Чжэньго Динъюань Гун Великого Ляна, а также единственной женщиной за сто лет существования Великого Ляна, получившей титул первого ранга за военные заслуги — Вэй Цян. Конечно, чаще всего люди называли её именем, дарованным предыдущим императором — Вэй Чжэнь.

Сойдя с повозки, Вэй Цян в своём грубом одеянии стояла среди людей, одетых в шёлк и парчу, выделяясь, словно песчинка среди жемчуга. Она медленно потянулась и направилась в усадьбу Чэнь.

Тот, кого она назвала Чэнь-цыши, был тем самым мужчиной средних лет, который только что говорил. Чэнь Чжунцяо, которому в этом году исполнилось сорок четыре, ранее занимал должность цыши в Цинчжоу Великого Ляна, а после отставки вернулся в Хэчжунфу, чтобы управлять семейными делами. Приём и проводы гостей были для него делом привычным.

Вэй Цян, явившаяся рано утром, вела себя непринуждённо, держалась вольно, и речь её была грубоватой. Однако Чэнь Чжунцяо согнулся ещё ниже, и в его голосе появилось ещё больше осторожности:

— Ваше Высочество Гогун, можете быть уверены, ваши трудности в пути, семья Чэнь… нет, тринадцать знатных семей Двух Цзинов глубоко признательны…

Вэй Цян махнула рукой, прерывая его: — О признательности пока не говорим, но храм пяти внутренностей (желудок) надо бы покормить.

— Да-да-да, Ваше Высочество Гогун, сначала пройдите в усадьбу, немного отдохните, семья Чэнь обязательно подаст вам лучший танбин из Хэчжунфу.

Герцог Динъюань, управляющая Северным Краем, шагнула вперёд с лёгкой улыбкой на лице, словно просто радовалась еде. От этой улыбки сразу повеяло весенним ветерком, но слова, сказанные ею, прозвучали для Чэнь Чжунцяо как ледяные клинки.

— Лучший танбин… Кстати говоря, по пути сюда баранина у семьи Хань из Суйчжоу была действительно хороша, и пять тысяч лянов серебра, которые дала семья Хань, тоже были неплохи. Жареные лепёшки у семьи Линь из Фучжоу были так себе, и денег дали мало, всего тысячу лянов серебра, зато двести породистых коней, две шкатулки жемчуга и десять тысяч даней нового зерна прошлого года были отличным дополнением к еде. А ещё семья Ло из Тунчжоу, хоть еда у них была обычной, и зерна дали всего пять тысяч даней, а официальных денег — две тысячи гуаней, но несколько юношей из их семьи были действительно изящны, талантливы, можно сказать, «красота, которую можно съесть», что позволило мне насытиться.

Уголок рта Чэнь Чжунцяо дрогнул, безупречная до сих пор улыбка наконец дала трещину.

— Перед танбином, Ваше Высочество Гогун, не желаете ли взглянуть на небольшой подарок, который я для вас приготовил?

— Небольшой подарок?

Вэй Цян остановилась.

— Чэнь-цыши, ваш старший брат, Чэнь-чэнсян, вместе с тринадцатью знатными семьями Двух Цзинов написали мне письмо, заставив меня проделать весь этот путь из Линьчжоу. Я действительно тронута искренностью и щедростью вашей семьи. «Небольшой подарок», вы говорите слишком вежливо.

Щедрость, вежливость.

Услышав эти слова, рука Чэнь Чжунцяо дрогнула.

Он слегка поднял глаза и увидел, как женщина с небрежной улыбкой медленно произнесла:

— Я приехала из глуши Северного Края, и от тех навыков говорить намёками, которым училась в юности среди знатных семей, осталось совсем немного, и сейчас я их все исчерпала. Чэнь-цыши, если вы будете продолжать ходить вокруг да около, мне будет трудно.

Отправив Вэй Цян в гостевой двор на отдых, Чэнь Чжунцяо вернулся в главный двор и, выпив три чашки чая подряд, всё равно не мог унять гнев в сердце.

— Незваный гость, незваный гость! Вэй Чжэнь, она, будучи Гогуном, по пути из Северного Края в Хэчжунфу, каждая знатная семья встречала её с большими деньгами, а она всё равно умудрилась содрать с них шкуру!

Следовавший за ним Четвёртый господин семьи Чэнь, Чэнь Цзилян, уже не мог терпеть и пожаловался своему второму брату:

— Семья Хань дала Вэй Чжэнь пять тысяч лянов серебра, а у них ещё забрали тысячи голов скота. Семья Линь дала ей двести породистых коней, две шкатулки жемчуга, а ещё опустошили их зернохранилище, боюсь, они не смогут восполнить эту потерю и за два-три года. А ещё семья Ло, в Тунчжоу последние два года то засуха, то наводнение, денег и зерна дали немного, а она приказала связать трёх молодых господ из семьи Ло и увезти их в Северный Край. Все трое господ известны своим талантом, а их так унизили. В письме господина Ло каждое слово пропитано кровью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Незваный гость

Настройки


Сообщение